• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: слово (список заголовков)
14:58 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
04.02.2012 в 20:38
Пишет Fidelia Fairyteller:

Век живи - век учись. :cheek:

Случайно узнала, как называется значок & и откуда он взялся. Называется он амперсенд (ampersand) и в наше время используется в основном в названиях фирм и брендов: Johnson & Johnson, Dolce & Gabbana и т.д. а раньше был 27 буквой алфавита. В первом веке н.э. римские писцы писали курсивом, поэтому, когда они писали латинской союз «и» (et), то соединяли e и t и со временем объединенные e и t стали обозначать союз «и» и в английском языке.

Слово “ampersand” появилось гораздо позже, когда “&” стал последней буквой (вообще же в его случае - знаком) английского алфавита. В начале девятнадцатого века, когда дети в школах перечисляли буквы алфавита, то заканчивали они так: “X, Y, Z, and per se and”, потому что “X, Y, Z, and.” звучало бы слишком странно. Per se – это из латинского, «сам по себе». По прошествии некоторого времени “and per se and” стало одним словом – ampersand.

Страница из английского букваря середины XIX века



URL записи

@темы: info, Історія, Англоманія, Слово

23:04 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
06.09.2012 в 23:47
Пишет lupus-girl:

Языковые социальные сети
1) lang-8.com/ - тут вы пишете текст на изучаемом языке, а носитель языка исправляет допущенные ошибки

2) sharedtalk.com/ - здесь очень много иностранцев; отличная возможность практиковать изучаемый язык и общаться с носителями

3) omegle.com/ - сайт опять же с носителями языка, общение со случайным собеседником; у всех одна цель - языковой обмен

4) langled.com/home.php - очень много различных уроков (и аудио-, и видео)

5) www.englishbaby.com/ - языковая социальная сеть, чат, общение с носителями, lessons

6) www.interpals.net/ - поиск собеседника для языкового обмена

7) livemocha.com/ - еще один сайт для поиска носителей языка и общения с ними

YouTube КАНАЛЫ В ПОМОЩЬ ИЗУЧАЮЩИМ

1) www.youtube.com/user/MinooAngloLink - полезные грамматические уроки

2) www.youtube.com/user/dailydictation - американский английский с коротенькими диктантами и разбором произношения. очень интересно

3) www.youtube.com/user/duncaninchina - коротенькие ролики обо всём на свете на английском

БЛОГИ

1) www.manythings.org/ - очень ёмкий сайт, даже носители его используют; здесь можно подготовиться к TESL / TEFL, есть разделы на отработку произношения (американский английский), идиомы, слэнг и прочие полезности

2) situationalenglish.blogspot.com/ - изучаем ангийский не словами, а ситуациями и различными выражениями; около 150 различных статей

3) engblog.ru/ - сайт на русском языке со статьями, грамматикой и прочим

4) www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/lang... -видео для отработки произношения, отработка грамматики

5) www.amalgama-lab.com/ - изучаем английский с помощью текстов песен

URL записи

@темы: Англійська, Навчання, Слово

16:10 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
12.03.2013 в 12:37
Пишет Шано:

Оригинал взят у в кубышки... какие они были?
Ранее это было нужное изделие. Можно сказать, что даже делались специализированые гоныарные изделия - кубышки. В то неспокойное время так было удобнее прятать деньги. Вот так они выглядели

или вот
читать дальше

URL записи

@темы: Історія, Реконструктор, Слово

22:17 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
11.03.2013 в 19:51
Пишет Тайо:

Bеликий могучий русский язык:
Утренник - праздник в детском саду
Дневник - тетрадка для записей и отметок
Вечерник - учащийся вечернего отделения
Ночник - лампочка
Полуночник - тот, кто не спит заполночь
(c) баш, #AA-248977

URL записи

@темы: Слово, Гумор

22:14 

Наконец-то я узнала откуда взялось это слово!

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
11.03.2013 в 20:43
Пишет Злата:

И опять о "Комментариях к пройденному" Бориса Стругацкого.

Недавно только думала о том, что многие любители игры и книжной серии "S.T.A.L.K.E.R", наверное, даже не подозревают, что это понятие было придумано и наделено смыслом братьями Стругацкими. До их "Пикника на обочине" не было такого слова - "сталкер".

"Там же и тогда же появляется утвержденное и окончательное название - "Пикник на обочине", - но понятия "сталкер" еще нет и в помине, есть
"старатели". Почти год спустя, в январе 1971-го, опять же в Комарове мы разрабатываем очень подробный, тщательно детализированный план повести, но и в этом плане, буквально накануне того дня, когда мы перестали наконец придумывать сюжет и начали его писать, даже тогда в наших разработках нет слова "сталкер". Будущие сталкеры называются пока еще "трапперами": "траппер Рэдрик Шухарт", "девушка траппера Гута", "братишка траппера Сэдвик"... Видимо, сам термин "сталкер" возник у нас в процессе работы над самыми первыми страницами текста. Что же касается "старателей" и "трапперов", то они нам не нравились изначально, это я помню хорошо.
"Сталкер" - одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко "кибер" тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот "сталкер" пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение - видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, "подкрадываться", "идти крадучись". Между прочим, произносится это слово, как "стоок", и правильнее было бы говорить не "сталкер", а "стокер", но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося "Отчаянная компания" (или что-то вроде этого) - о развеселых английских школярах конца XIX - начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки".


Дополнение к теме от Гульдан Мульдан:

"Все мы знаем и любим Зону и Сталкеров.
Но не все знают, откуда растут уши этой концепции.
Я зато знаю, и щас вам поведаю.

Итак, началось всё в 1899 году, когда Редьярд Киплинг написал книгу "Stalky & Co." - «Сталки и компания» по-нашенски. Это очень хорошая книга, я ее как раз щас читаю. Повествует о непростой жизни английских пацанов в закрытой школе-интернате и, потом, о еще более непростой жизни повзрослевших пацанов в составе Британской армии в Индии.
Главного героя, как нетрудно догадаться, зовут Сталки (на самом деле "Стоки", но "Стоки" как-то мямлевато звучит), коротко от "stalker". По-аглицки это слово означает "ловец", "охотник" (от "to stalk" - преследовать) и, в другом значении, "ловкач", "пройдоха".

Этот герой весьма приглянулся Аркадию Стругацкому, который, так уж вышло, в 50-х годах прошлого века занимался перводом "Stalky & Co." на русский язык. Перевод утерян, о самом факте написано, кажется, в "Хромой судьбе".

Так вот, творчески переосмыслив образ Сталки, братья Стругацкие в 1972ом дал нам "сталкера" Рэдрика "Рыжего" Шухарта, главного героя повести "Пикник на обочине", экранизированной в 1979 году Андреем Тарковским. Фильм назвался "Сталкер" и вынес концепцию на глаза широкому зрителю: Зона, из которой сталкеры таскают артефакты, время от времени влипая в аномалии, ученые, пытающиеся извлечь из Зоны пользу для человечества, военные, которые сторожат Зону от всех на свете.

По мотивам "Пикника" в 1986ом году случилась катастрофа на Чернобыльской АЭС, давшая нам массовый ранний рак и Зону, как она есть - то есть чернобыльскую зону отчуждения, где кабаны не поддаются картечи, лопухами можно укрываться, где кладбища техники и Припять-призрак.

"А потом уже и анекдотов насочиняли", то есть в 2007ом году GSC Game World выдала нам "S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля", откуда о Зоне узнали легионы школоты и быдла, книжек не читающие и арт-хаусного Тарковского не видевшие.
Что интересно - по вселенной S.T.A.L.K.E.R. уже сейчас написано много-много книг самого разного качества. То есть - какая ирония! - книги написаны по мотивам игры, сделанной по мотивам катастрофы, произошедшей по мотивам книги, написанной (во многом) под впечатлением от книги.

Такие дела".


...


А ещё, вы знали, что название романа "Град обреченный" надо читать именно так, а не "Град обречённый"? Потому что так называется картина Николая Рериха, "поразившая нас в свое время мрачной красотой и ощущением безнадежности, от нее исходившей".

...


Или историю про эпиграф к "Жуку в муравейнике"?

Стояли звери
Около двери,
В них стреляли,
Они умирали.


Несмотря на приписку "стишок очень маленького мальчика" мне всегда казалось, что это отрывок из чьего-то очень хорошего и мудрого стихотворения. Но реальность оказалась ещё интереснее.

"Все началось с того, что давным-давно, в совсем уж незапамятные времена, малолетний сынишка БН неожиданно для себя и для окружающих сочинил вдруг песенку-считалку:

"Стояли звери / Около двери, / В них стреляли, / Они умирали".

Выкрикивая на разные лады эти странноватые и диковатые, недетские какие-то стишки, носился он по квартире, а БН смотрел на него и думал: "Черт побери, какие замечательные слова! Надо же как ловко придумал, паршивец. Отличный эпиграф может получиться к чему-нибудь!.." И воображению его рисовались какие-то смутные картинки... какие-то страшные и несчастные чудовища... трагически одинокие и никому не нужные... уродливые, страждущие, ищущие человеческой приязни и помощи, но получающие вместо всего этого пулю от перепуганных, ничего не понимающих людей...
Смутные эти ощущения удалось передать и АН; состоялся довольно бессвязный, но тем не менее плодотворный обмен эмоциями и картинками, и возник некий замысел, пока еще совершенно неопределенный и никак не формулируемый; ясно было только, что повесть должна называться "Стояли звери около двери" и эпиграфом у нее будет "стишок маленького мальчика". В первый и последний раз у АБС замысел нового произведения возник из будущего эпиграфа (или из названия, что в данном случае одно и то же)".


URL записи

@темы: Слово

13:46 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
09.03.2013 в 10:51
Пишет Шано:

Оригинал взят у в Русская смекалка
Научный руководитель: Я тут подумала… Ну, это так просто, мысли. Вот смотрите: что такое знаменитая русская смекалка? Это умение использовать один предмет вместо другого, случайный предмет в совсем неподходящей ему, казалось бы, функции, да? Но ведь у нас так же устроен наш коммуникативный уровень языка! Когда совершенно разноплановые единицы, разной природы вообще единицы могут быть вдруг использованы для передачи одной и той же семантики – и русский может раз так, одно вместо другого… Мы же привыкли к этому в языке! Использовать что попало, что под руку подвернулось, для передачи одних и тех же значений. Приспосабливаем в нужной нам в данный момент функции. Но свойство это распространяется на всё мышление. Как рассказывал какой-то наш сатирик? Какие-то немцы удивлялись: застряли на машине где-то в лесу, русский побежал в деревню за помощью. Они думали – он вернётся с какими-то деталями для автомобиля, да? Вдруг он бежит, несёт женский капроновый чулок. Прикрутил этот чулок куда надо там в машине, они сели и дальше поехали. Немцы говорят: «Вот потому нас русские и победили!..» Или кто-то вспоминал – на крайнем Севере где-то, нужна распорка, палка любая, ну вот позарез, а откуда возьмёшь её, кругом снежная пустыня, ни деревца никакого, нет деревяшки никакой. Один быстро сообразил, скрутил полотенце жгутом, намочил его, и вот через сколько-то минут, на морозе-то минус пятьдесят, у них готова распорка. И прекрасно выполняет свою функцию. Но у нас точно такой же язык!
Я: Он отражает то же мышление или именно он и сформировал всё наше мышление?..


URL записи

@темы: Слово

23:56 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
30.11.2011 в 13:45
Пишет Easy:

l’appel du vide - (fr.) “the call of the void”. Желание спрыгнуть с высоких мест.

nervio - (spanish, regional to Chile) Слово, описывающее любовь/влечение настолько сильное, что хочется
нанести вред объекту вожделения. Чувство, которое заставляет нас говорить фразы вроде "Я так тебя люблю, что аж съел бы".

tartle - (scottish) Внезапная тревога, оттого что вы забыли чьё-то имя.

kummerspeck - (german) Лишние килограммы, набранные во время эмоционального переедания.

URL записи

27.09.2011 в 03:24
Пишет Easy:

В дремучем 1600 году, в не менее дремучей Англии Уильям Кемп поспорил, что протанцует все 100 миль от Лондона, до Норвича и потратит на это не больше десяти дней. Народ с энтузиазмом поддерживал его в течении всех потребовавшихся девяти дней, правда с не меньшим энтузиазмом забыл всё сразу же после выигрыша пари. Несчастный Уильям так и не смог окончательно доказать свою победу: в том же году он опубликовал описание всех девяти дней:"The Nine Daie's wonder", и получил свой выигрыш, но данные о том, был ли мальчик, разнятся до сих пор. Само выражение nine days' wonder стало крылатым, оно обозначает событие, которое заинтересовывает людей только на короткий срок.
Песня была написана в честь его победы.




URL записи

@темы: Історія, Англоманія, Слово

23:55 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
10.06.2010 в 13:42
Пишет Anastasiika:

Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово
"защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в
дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас...
zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
(c)

URL записи

@темы: Слово

23:35 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
08.03.2013 в 13:21
Пишет Yarina_Arni:

Комментарии к "Хоббиту", касающиеся именгномов
Двалин (имена гномов).
Имена Торина и его друзей (а также имя Гэндальфа) заимствованы из «Старшей Эдды», из песни «Пророчество вельвы», где приводится список «карликов» (иначе «двергов», или «цвергов») – Dvergatal. В переводе А. Корсуна этот список звучит так (имена, использованные Толкином в том или ином произведении, выделены курсивом):
Мотсогнир старший из племени карликов назван тогда был, а Дурин – вторым; карлики много из глины слепили подобий людских, как Дурин велел.
Нии и Ниди, Нордри и Судри, Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин, Бивер и Бавер, Бембур, Нори, Ан и Анар, Аи, Мьедвитнир, Гандальв и Вейг, Виндальв и Траин, Текк и Торин, Трор, Вит и Лит, Нар и Нюрад…
…Фили и Кили, Фундин, Нали… …Фрар и Хорнборн. Фрег и Лони. Эйкинскъялди…
Еще надо карликов Двалина войска роду людскому назвать до Ловара; они появились из камня земли…
…Это был Драугнир, Хлеванг и Глои, Дори и Ори… и т. д.
В данном переводе имя Дурин для благозвучия переводится с английской огласовкой Дьюрин. Имя Эйкинскьялд означает «дубовый щит». Толкин, однако, использует английский перевод этого древнескандинавского имени – Oakenschield, т. е. Оукеншильд (именно так зовут Торина в переводе Н. Рахмановой). Переводчику предоставляется три пути: оставить древнескандинавский вариант из «Старшей Эдды» (Толкин, однако, от него отошел!), оставить имени английское звучание или перевести его на русский (при этом следует учесть, что английский вариант Oakenshield понятен современному английскому читателю). Чтобы не вводить в скандинавский ряд гномьих имен имя, звучащее по-английски, переводчики пошли третьим путем и избрали нейтральный русский вариант – Дубощит. Авторы В. Э. приводят следующие переводы имен гномов: Дурин – «спящий», Двалин – «оцепеневший» (после строки, в которую входит последнее имя, в немецком издании «Die Lieder der Alteren Edde» (Shoing, 1904), которым пользуются и авторы В. Э., следуют еще две строчки, которых нет в русском переводе А. Корсуна: «Нар и Наин (Нимингр, Даин…)», Нар – «труп», Наин – «подобный трупу». Даин – «подобный мертвому», Бивер (в вышеупомянутом нем. издании Bifurr) – «дрожащий» (или «бобер»), Бавер (в вышеупомянутом нем. издании Воfurr) – этимология неизвестна, Бембур – «толстый», Нори – «крошка», Аи (в вышеупомянутом нем. издании Oinn) – «боязливый», Гандальв (в нем. издании Gandalfr) – «эльф-чародей» (см. прим. выше), Траин – «упрямый», Торин – «отважный», Трор – «дикий кабан», Фили – «цепочка, линия», Кили – «забор, ограда», Фундин – «найденный», Нали – «ось», Фрар – «быстрый», Лони – «ленивый», Эйкинскьялд(и) – «дубовый щит», Глои (в вышеупомянутом нем. издании Gloinn) – «сияющий», Дори – «скучный», Ори – «яростный».
Как указывают авторы В. Э., перевод этих имен носит лишь приблизительный характер. Так, например, Трор может означать также «расширяющий» и т. д. Другие имена гномов Толкин, по-видимому, создал сам на основе древнескандинавских корней, по образцу имен из «Эдды». Так, Балин в переводе с древнескандинавского означает «пылающий» (кроме того, это имя встречается у Мэлори в «Le Morte d'Arthur» («Смерть Артура»), где среди рыцарей Круглого Стола фигурирует некий сэр Балин Свирепый. Имя Флои произведено от древнескандинавского «кипеть, наполнять».
Обычно считается, что Dvergatal, список карликов-цвергов, является частью какой-то большей, утерянной песни, так как в «Эдде» все ограничивается списком и далее цверги практически не фигурируют. В «Хоббите» Толкин как бы делает попытку восстановить часть утраченного эпоса о карликах, воссоздать легенды с их участием, хотя бы и в детской книжке. Английское слово dwarf, которое употребляется в «Хоббите» и ВК, родственно скандинавскому dvergr (дневнеанглийское dweorh, староверхненемецкое twerg, готское dvairgs), в то время как gnome – слово французского происхождения – Толкин употребляет всего один раз в самом начале «Хоббита» (причем по отношению к эльфам итолько в первом издании) и позже отказывается от него вовсе. Известно, что первый письменный источник, где употреблено данное слово (gnome), – это трактат по алхимии, принадлежащий перу Парацельса; там оно означает существ, живущих в земле и принадлежащих стихии земли (как саламандры принадлежат стихии огненной, а рыбы – водной). Более того, слово dwarf Толкин склоняет по архаичной модели (не dwarfs, как в современном английском, a dwrves, хотя, как указывает он сам, еще лучше было бы взять совсем уж устаревшую форму dwarrows), из-за чего в первых изданиях «Хоббита» были допущены опечатки. Выбор архаической формы множественного числа Толкин объяснял тем, что его гномы отличаются от традиционных гномов английских или немецких сказок позднего времени, и уж тем более – от диснеевских гномов (к Диснею Толкин питал антипатию), Толкин пишет об этом в письме Стенли Анвину от 15 сентября 1937 г. (П, с. 23).
К сожалению, русский язык не располагает синонимами к слову «гном» (в отличие, например, от польского, где есть нейтральное слово krasnoludek), и переводчики были лишены выбора. В письме Толкина к издателю журнала «Observer» в ответ на опубликованную там 16 января 1938 г. статью (П, с. 31) говорится: «Гномам были даны скандинавские имена, что верно, то верно; но это не что иное, как уступка редактору, В языках того времени многие имена на наш слух звучат устрашающе. Имена гномов сложны и неблагозвучны. Даже эльфийские филологи избегали упоминать их в своих писаниях, так что при общении с другими расами гномам приходилось переходить на чужие языки». Так Толкин полушутливо, полусерьезно впервые упоминает о той воображаемой роли «переводчика», которую он-де играет по отношению к легендам Средьземелья. Позже эта «мифологизация» образа автора получает развитие в Приложении к ВК, а также в некоторых других текстах Толкина, образуя часть общего смыслового фона легенд средьземельского цикла, В подобном же духе выдержан один из справочников по Средьземелью, выпущенных в Англии в 60-80-е гг., принадежащий перу X. Дайсона (ХК). В русле этой игры автор утверждает, что мир Средьземелья им не выдуман – он-де является только «переводчиком», использовавшим при переводе подлинных средьземельских текстов языки, на которые «переводчик» перелагает «оригинальный» текст и которые в наше время считаются древними, но по сравнению со средьземельскими их можно с небольшой погрешностью считать практически современными.
В то же время гномы у Толкина сохраняют многие традиционные черты характера, роднящие их с гномами волшебных сказок. Это любовь к золоту, небольшой рост, работа в подземных рудниках (цверги скандинавских легенд также обитают под землей), богатство, мрачность и неблагодарность. Гномы держат свой родной язык в тайне; об этом упоминается в сказке братьев Гримм «Румпельштицхен». Интересно, что сам Толкин в письме к Н. Митчисон от 8 декабря 1955 г. (П, с. 229) сравнивает гномов с… евреями: они-де так же преданы своим обычаям, не растворяются в других расах, говорят на языке тех стран, где живут, но с акцентом свойственным их родному языку. О происхождении гномов в Средьземелье см. прим. к ВК, гл. 4 ч. 2 кн. 1, Дьюрин.

(c) М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995

URL записи

@темы: Слово

23:34 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
08.03.2013 в 15:00
Пишет Katerinka-Glebova:

Основная цель польской войны за слова – спасти правописание
В международный день родного языка, 21.02.2013, специалисты по польскому языку начали компанию по сохранению сложной системы диакретических знаков, т.к. «хвостики», точки и черты выходят из употребления в результате активного развития ИТ сферы.

Кампания, организованная государственным Советом польского языка, является частью международного дня родного языка ЮНЕСКО. Название кампании очень трудно набрать на клавиатуре, которая не поддерживает польский язык: “Je,zyk polski jest a,-e.”

Это название-каламбур означает, что польскому языку нужны его «хвостики», чтоб показать высший класс. Часть значения теряется и слово произносится по-другому, если забрать у буквы хвостик.

При использовании клавиатуры в телефоне и на компьютере пользователь должен нажать дополнительные клавиши, чтоб напечатать польские буквы. Чтоб сэкономить время молодые поляки упускают подобные нюансы, но именно из-за этого они часто гадают, какое же сообщение они получили.


Лингвист Jerzy Bralczyk заметил, что диакретические знаки – ключевая особенность польского языка. Именно эти знаки передают значение и обогащают речь.

«Сегодня польскому языку угрожает тот факт, что в повседневном использовании люди избегают использования традиционных польских букв, - говорит Jerzy Bralczyk. – Чем реже мы используем диакретические знаки в текстовых сообщениях, тем выше вероятность, что они полностью исчезнут. А это в свою очередь приведет к обнищанию языка, да и культуры в целом. Будет очень жаль».

Хвостик делает “a” и “e” носовыми звуками, черта поперек“s,”, “c” и “n” смягчает эти звуки, а иногда превращает в свистящий звук, черта поперек “l” делает ее схожей по звучанию с английским звуком “w”, а точка сверху “z” делает звук твердым настолько, что звучание можно сравнить со звуком металлической дрели. В свою очередь подобные изменения звуков приводя к изменению значения слов.


“Los” означает “судьба”, но когда Вы ставите черточку поперек “l” и прибавляете черту поперек “s”, то слово приобретает значение “олень”. Слово “paczki” означает “пакеты”, а “pa,czki” - пончики.


Иностранцы, которые знают польский язык, говорят, что для них диакретические знаки – своеобразный сигнал для них о том, что это язык, который они учат. Польский – достаточно сложный язык и подобные знаки усложняют работу с грамматикой и словарем, которые абсолютно не похожи на латынь или германские праязыки.

URL записи

@темы: Слово

09:52 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
07.03.2013 в 04:38
Пишет Винер-сан:

Зашел к Вейде, а там у нее......

Только у меня такая проблема, нет? :lol::lol: :lol:

URL записи

@темы: Слово

21:31 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
20.01.2013 в 16:45
Пишет XSha:

Испанские аналоги русских поговорок (не только конкретно русских, но знакомых нам)
Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.



А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
читать дальше
источник

URL записи

@темы: Слово

15:55 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
27.12.2012 в 20:59
Пишет 380509814378:

для себя
10 советов от человека, знавшего 16 языков.

Като Ломб, несмотря на образование химика, была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на 8 языков, а в целом - понимала и работала с 16. И не было в ее время ни аудио дисков с голосами носителей, ни скайпа, ни языковых школ... Каааак?

В своем бестселлере "Как я изучаю языки" она сформулировала десять весьма незатейливых правил для изучения языка.

1. Заниматься языком необходимо каждый день! Это как со спортзалом - если хотите внушительные мышцы - тренируйте их систематически! Выделяйте хотя бы 10-15 минут для чтения или повторения новых фраз.

2. Если желание изучать язык ослабевает слишком быстро, придумайте свой собственный алгоритм занятий. Например, немного занятий, потом - немного музыки, небольшой перерыв на прогулку.

3. Контекст - наше все! Никогда не изучайте отдельные слова, только в контексте! Например, если вы запомнили выражение "strong wind", то одно из слов автоматически вызовет в памяти второе!

4. Особенно полезно выписывать на поля учебников уже готовые отдельные фразы и стараться использовать их по максимуму в диалоге.

5. Мысленно переводите в уме ВСЕ, что попадается на глаза - рекламы, отрывки песен, диалогов, названия газетных статей. Незатейливо и полезно!

6. Заучивать наизусть - полезная вещь! Но заучивать надо только то, что уже стопроцентно правильно или предварительно исправлено преподавателем!

7.Уже подготовленные к употреблению фразы, идиомы записывайте и сохраняйте в памяти в первом лице.

Например: "I am only pulling your leg" (Я тебя только дразню).

8. Любой иностранный язык нельзя изучать изолировано, типа - я просто буду тихонько делать упражнения в тетради и слушать преподавателя.

Смотрите фильмы, читайте литературу и газеты в оригинале, общайтесь с англоязычными друзьями в интернете!

Собственно, Като Ломб начала изучать русский с "Мертвых душ" Гоголя и внушительного словаря!

9. Не бойтесь ошибок, бойтесь неисправленных ошибок! Никогда и ничего не оставляйте непроверенным.

10. Будьте уверены, что несмотря ни на что, вы выучите язык!

И напоследок, когда 86 -летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: "Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще выучить!"


URL записи

@темы: Слово

15:34 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
01.03.2013 в 15:18
Пишет consuela555:

этимология слов

Помните, как известный всем нам с детства медвежонок Винни-Пух задавался вопросом: почему мы произносим слово «опять», а не «ошесть», «осемь» или «овосемь»?

Вопрос не так прост, как кажется: разумеется, числительное «пять» и наречие «опять» никоим образом между собой не связаны, но в любом языке (и в русском – в том числе) можно найти множество слов, далёких по смыслу, но настолько похожих по звучанию, что невольно задумываешься: а может, между ними всё-таки есть какая-то связь?

Попробуем разобраться с несколькими подобными случаями.


читать дальше

URL записи

@темы: Слово

23:50 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
28.02.2013 в 23:22
Пишет KHavroon:

Полезные фразы для общения:

Take it easy! – Не волнуйтесь!
Naughty, naughty! – Не хорошо! Некрасиво!
None of your (little) games! – Оставьте Ваши штучки!; Только без фокусов!
Take it from me – Поверьте мне; Будьте уверены
Never is a long day/time/word – Это мы еще увидим!; Не зарекайся!
Take it or leave it – На ваше усмотрение; как хотите
No hard feeling – Без обид; Я не обижаюсь
No offence (intended/meant) – я не хотел Вас обидеть!; извините за эти слова!
Take my tip – послушайте меня; мой вам совет
Tell that to the marines! – расскажи это кому-нибудь другому!; ври побольше!
No, repeat, no – нет; нет, и еще раз нет
Not by a great deal! – ни за что!; ни в коем случае!
That’s all my eyes! – глупости все это!
No such thing – ничего подобного!; нет!
That’s big of you! – Как благородно с Вашей стороны!
That’s flat – это мое последнее слово; да, однозначно
That’s the right spirit! – это как раз то, что нужно!; вот молодец!
There is no room for doubt – нет оснований для сомнений
There’s a rumour – ходят слухи; говорят
Not for the love of me – ни за какие деньги!
To all intents and purposes – фактический; по сути; в конечном итоге
Not a syllable! – ни звука!; ни слова!; молчите!
To the best of my belief – насколько мне известно
Top hole! – очень хорошо; великолепно; превосходно; отлично
Touch wood! – Постучи по дереву (чтобы не сглазить)!
No sweat! – Без проблем; Это не трудно!
Tough luck! – Вот неудача; Невезение!

URL записи

@темы: Англоманія, Слово

13:16 

Соперник санскрита

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
Пали (Pâli) — один из среднеиндийских диалектов, потомок древнеиндийского языка, сделавшийся священным языком южных буддистов. На нем написана та рецензия буддийских канонических книг, которая в половине III в. до Р. Хр. была перенесена на остров Цейлон царевичем Магендрой, сыном царя Ашоки (см. XIII, 138), а позже водворилась и в Бирме и Cиaме. Рецензия дошла до нас в том виде, который был придан ей на соборе (243 до Р. Хр.), созванном Ашокой, хотя закрепление ее в письменности произошло только в первой половине I века до Р. Хр. в царствование сингалезского царя Ваттагамани (Vaţţagâmaņî;). К этим священным книгам примыкает обширная литература комментарий на сингалезском языке, которую позже Буддхагхоша (брахман из области Магадха, перешедший в буддизм) в начале V в. по Р. Хр. обработал в своем общем комментарии к священным книгам, писанном уже на языке П. Со времен Буддхагхоши П. получил постоянное литературное употребление. Но между языком древнейших метрических палийских текстов и языком Буддхагхоши и его последователей имеется значительная разница. В промежутке между этими двумя типами П. стоит язык прозаических частей буддийского канона (об этом различии см. Fausböll: Предисловие к изданию Dhammapadam, Копенгаг., 1855 стр. VI). Цейлонские буддисты считают свой священный язык более древним, чем санскрит (что очевидно неверно) и называют его Магадхи (Mâgadhî;), т. е. язык страны Магадха (см.), которая была колыбелью буддизма (см. XIII, 136). Последнее мнение имеет значение (Буддха проповедовал народу и на народном языке), но только до известной степени. Нет сомнения, что учение, провозглашенное учениками Будды на первом соборе в Раджагрхе, должно было излагаться, если не исключительно, то главным образом на народном языке, но именно это обстоятельство при дальнейшем распространении буддизма по разным областям Индии должно было вызвать разные местные диалектические уклонения и колебания. Несомненно только, что канон южных буддистов сохранился в той языковой форме, которую ему придали Магендра и его преемники и которая потом сохранилась без изменений среди населения, говорившего другим языком. Весьма вероятна догадка Э. Куна («Beiträge zur Pali-Grammatik», Б., 1875, предисловие стр. 7) и Вестергорда, что в основе П. лежал диалект главного города Мальвы (древняя Mâlava) — Уджаини (Ujjayinî;), родной язык Ашоки и Магендры, жившего в молодости в этом городе. Дело в том, что древний диалект Магадхи, сохранившийся на одной из надписей Ашоки (в Дхаули в Ориссе), а также в памятниках джайнской (см. Джайны) литературы, рядом с большим количеством сходных черт, представляет довольно заметные отличия от П., напротив П. более схож с диалектом Гирнарской надписи Ашоки (в Гузерате), хотя и не тождествен с ним. Можно думать, что между восточным диалектом Магадхи и западным Гирнарским был ряд промежуточных наречий, из которых П. был самым западным, т. е. наречием Уджаини. Мнение Керна и Минаева, что П. есть чисто искусственный язык, сложившийся в монашеских буддийских общинах, только отклоняет решение вопроса о родине П., но не решает его: в основе каждого книжного, письменного или искусственного языка должен лежать определенный живой говор (ср. московский говор, как основу русского литературного языка, тосканское наречие — основу итальянского литературного языка и т. д.) — Во всяком случае, при палийской обработке буддийского канона кое-что было пализировано неверно и кое-что из первичных языковых особенностей осталось нетронутым. Если мнениe Куна верно, то П. происходит из той местности Индии, где теперь граничат новоиндийские языки хинди, маратхи и гузерати (см); но население здесь менялось неоднократно, и ни один из здешних говоров не восходит прямо к П. Близок к П. предок теперешнего маратхи — Магараштри (см.). Окончательное решение вопроса о родине П. покуда еще не возможно, так как для него требуется более глубокая разработка буддийской литературы и среднеиндийских и новоиндийских диалектов. Заслуживает внимания также то обстоятельство, что П. представляет некоторые формы и слова, которые несомненно принадлежат к эпохе более древней, чем классический и даже обычный ведийский санскрит. Это заставляет думать, что в древнейшей основе П. лежит диалект, близкий к ведийскому языку и которой известен нам лишь в своем позднейшем развитии. Что касается самого названия П. (pâli), то оно также, как и другое название этого языка — танти (Tanti), означает, как показал д’Альвис («Introduction to Kaccâyana’s Grammar of the P. language», Коломбо, 1863, стр. IV): «язык священного текста». Слово pâli, встречающееся и у санскритских лексикографов в значении «ряд», значит первично ряд, порядок, распоряжение, указ, текст (в отличие от его толкования) и, наконец, язык текста священных книг в отличие от элу или древнесингалезского языка, на котором были написаны первые комментарии к буддийскому канону. Предположение Минаева («Очерк фонетики и морфологии языка Пâли», СПб., 1872), что П. происходит от корня раth — читать, бездоказательно.

Литература (кроме цитир. уже книг): Е. Burnouf et Chr. Lassen, «Essai sur le Pâli» (П., 1826); B. Clough, «Compendious Pâli Grammar» (Коломбо, 1824); W. Storck, «De declinatione nominum in lingua Pâliса» (Берл., 1858); его же, «Casuum in lingua P. formatio» (Мюнстер, 1862); Fr. Müller, «Beiträge zur Kenntniss der Pâli-Sprache» (I—III, Вена, 1867—69; из «Sitzungsberichte der Wiener Akademie»); Е. Senart, «Grammaire Pâlie de Kaccâyana» (Париж, 1871); Е. Kuhn, «Kaccâyanappakaranae specimen alterum» (Галле, 1871); R. С. Childers, «Dictionary of the Pâli Language» (Л., 1876); Frankfurter, «Handbook of P.» (грамм., хрестом., словарь, Гертфорд, 1883); Gray, «Elements of P. Grammar» (Л., 1883); Е. Müller, «Simplified grammar of the P. language» (Л., 1884); A. Torp, «Die Flexion des P. im Verhältniss zum Sanskrit» (Христиания, 1881); «Abhidhanappadipika, or diction. of the P. lang. by Meggallana Thero w. engl. and Singhalese interpret. etc.» (Коломбо, 1865); Balavataro, «Text of the native grammar of the pali lang.» (там же, 1869); Fryer, «Note on the pali grammarian Kachcháyana» (Калькутта, 1882); «Nâmâmalâ, or a work on P. grammar» (Коломбо, 1877). В издающемся теперь «Grundriss d. indoarisch. Philologie» имеет войти О. Franke: «Paligrammatiker, Paligrammatik»; библиографические пособия: d’Alwis, «Descriptive Catalogue of Sanskrit, P., and Sinhalese Literary Works of Ceylon» (т. I, Л., 1870); Е. Haas, «Catalogue of Sanskrit and p. books in the British Museum» (Л., 1876).

@темы: Слово

13:40 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
03.02.2013 в 04:33
Пишет Энтропия в энной степени:

Доисторическая галерея: Петроглифы в Альте
На Севере Норвегии, рядом с городом Альта находится уникальное место, посетители которого могут прикоснуться (в переносном смысле слова) к изобразительному искусству предков, живших более шести тысяч лет назад. Более шести тысяч петроглифов - рисунков, выдолбленных в скале острыми предметами - свидетельствуют о том, чем занимались, чем интересовались и во что верили доисторические племена, обитавшие на этой негостеприимной территории. Благодаря обилию наскальных рисунков и их разнообразию, окрестности Альты были занесены в Список Всемирного наследия Юнеско. Надо сказать, петроглифы попадаются по всей Норвегии (а также по всей Швеции и Финляндии), но это - единственный памятник доисторической культуры в Норвегии, удостоенный включения в Список.



читать дальше

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить редакторов сообщества Diary travel за фирменную майку. Путешествие состоялось в августе 2012.

URL записи
01.02.2013 в 14:55
Пишет Энтропия в энной степени:

Цветные фотографии столетней давности
В погоне за таинственным национальным костюмом в прошлом посте, я наткнулась на настоящее сокровище: коллекцию ЦВЕТНЫХ фотографий из Норвегии, сделанных в 1910-1915 годах.

Gudvangen, 1907.

Сейчас многие справедливо возразят, что цветная фотография была невозможна в столь ранние годы. И действительно, технология создания цветных фотографий была слишком сложной для простого обывателя. Но профессионал с собственной лабораторией и наличием свободного времени мог воспользоваться техникой наложения снимков, снятых с разными фильтрами.

Ничего не могу сказать о том, как делались именно эти фотографии. Скорее всего, они крашеные. А может некоторые действительно цветные?

Landscape, western Norway

Неудивительно, что многие старинные снимки такие статичные. Как исключение из этого правила, меня особо впечатлила эта фотография знаменитого бергенского рынка. Хотя, были в то время камеры, способные снять кадры с разными фильтрами одновременно:
The fish market in Bergen, ca 1915.
Те, кто хоть раз бывал в Бергене, никогда не забудут набережную Брюгген с ее остроконечными домиками. Где же эти знаменитые домики на фотографии? Дело в том, что в 1901 году часть их снесли и заменили более "практичными" каменными домами. Однако позже всю деревянную застройку Брюггена восстановили по фотографиям до 1901 года и она стала третьей наиболее посещаемой достопримечательностью Норвегии!

Есть в цветопередаче этих фотографий особый шарм, их внешний вид балансирует между современным HDR и очарованием книжки-раскраски (помните, в которые цвета проявлялись от воды?). Вот вам ставкирка в Фантофте, близ Бергена:
Fantoft, ca 1898-1901

читать дальше

Спасибо фотоархиву Согн-ог-Фьюране за эту коллекцию снимков. По ссылке - много других фотографий.

URL записи

03.02.2013 в 13:23
Пишет Энтропия в энной степени:

Тюлени и печати
Не зря всем студентам вбивают в голову внимательно относиться к информации в Википедии. Особенно если она касается периферийных явлений, не нашедших большой огласки в научной литературе на соответствующем языке. Вчера писала отчет про петроглифы в Альте и натолкнулась на очередную "трудность перевода".

Понятное дело, если русский человек пишет о зарубежной достопримечательности, то он скорее всего вынужден знакомиться с ней через англоязычные источники. В большинстве случаев это даже приводит к адекватным результатам. Однако когда я натолкнулась на сентенцию о том, что саамское название Jiepmaluokta означает "залив печатей", то я глубоко призадумалась.

Саамы - кочевые племена оленеводов. Jiepmaluokta - это регион, в котором они жили веками. Неужели норвежская бюрократия настолько вездесуща, что даже у саамов в каком-то лысом году появилось слово "печать"?

Разгадка, однако, лежала на поверхности: авторы статьи неправильно перевели слово "seal" с английского. Ведь оно означает не только "печать", но и "тюлень"! Норвежское же слово (sel, kobbe) означает только "тюлень" и ничего больше. Я посчитала своим долгом исправить недоразумение, поэтому не спешите проверять Википедию. Там все чисто.

Кстати, норвежский вариант названия этой местности, Hjemmeluft, тоже мало что имеет с исконным саамским значением. Это своего рода звуковая калька с саамского, означающая "домашний воздух".

URL записи

@темы: Історія, Мандри, Слово

17:22 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
23.06.2011 в 07:52
Пишет Девочка с пистолетом:

взяла для коллекции - познавательно: СЛОВАРЬ БАЙКЕРА
30.05.2011 в 13:17
Пишет kitsune:

Словарь байкера
Вашему вниманию представляется словарь байкера. Это не художественное произведение, а всего лишь сборник слов, наиболее часто употребляемых большинством байкеров. Словарь байкера

@темы: Лінгво, Слово

20:25 

4 тысячи лет назад в Ущелье ужасов

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
И. Лалаянц
22 ноября 1999 года в Обществе библейской литературы Бостона египтологи Йельского университета Джон Дарнел и его жена Дебора сделали сенсационное сообщение: алфавитная письменность почти на полтысячи лет старше, чем считалось прежде, и египетская по происхождению! Открытие было сделано в Вади-эль-Хол - Ущелье ужаса, по-арабски, что к северу от знаменитой Долины царей, в излучине Нила в его среднем течении.

Все знают, что есть два основных вида письменности: иероглифы и буквы. Первые обращены своим образом к глазу, а вторые отражают звуки языка. Иероглифов бесконечное множество, число же буквенных символов конечно и ограничено количеством звуков...

Впору было... задаться вопросом: а как эти письменные системы соотносятся друг с другом? По разным причинам прямо из иероглифов буквы тогда никто не производил. Был, правда, намек, что буквы возникли из демотического, то есть "народного" письма, которое писцы разработали для каждодневных целей. Что-то типа стенографии, но это все же не алфавит.


В энциклопедиях европейские алфавиты возводят к финикийскому, который не имел гласных и содержал всего лишь шестнадцать знаков. Первый был тем же иероглифом-рисунком, изображавшим голову коровы или быка. Назывался этот знак "халеб/алеп" (верхнее "х" показывает "аспирацию", или "придыхание"). В Южной Сирии до сих пор есть город Алеппо, который по-арабски называется Халеб. Известен он тем, что с древних времен был центром торговли быками, волами и коровами.

Второй заимствованный иероглиф показывал дом с внутренним двором. Название иероглифа звучало, как "бд/бт". Каким-то образом корень этот был занесен в Европу: "дом" - "будинок" по-польски и украински, Буда-Пешт, Чешске-Будейовице; а с арабами разнесся вплоть до Индии: Аллахабад, Исламабад...

Финикийский алфавит насчитывает не более трех тысяч лет...

Уже относительно давно было найдено протоханаанское письмо. В 1987 году журнал "Байбликэл аркеолоджист" опубликовал рисунок черепка-остракона с нанесенными на нем буквами, возраст которых оценивается XV - XII веками до новой эры. То есть как минимум на полтысячи лет старше финикийского алфавита. На остраконе уже хорошо видны будущие греческие буквы Е, В, тета, пси и т.д. В ходе раскопок подобные образчики письма находили и на Синае.

Ханаане, или хананеи упоминаются в Библии. Жили они к северу от Израиля, в районе нынешних Сирии и Ливана. Весь Синай и восточное побережье Средиземного моря входили в сферу влияния Египта. Вполне естественно было предполагать, что местные письменные системы развились под влиянием более высокообразованных египтян.

Но одно дело - предполагать и теоретически заполнять пробелы, а совсем другое - иметь непосредственное материальное доказательство существования связи и преемственности. Что мы теперь и имеем после открытия супругов Дарнелов. Им посчастливилось обнаружить буквенные знаки, высеченные на поверхности мягкого каменного блока... Возраст надписи оценивается XIX веком до новой эры, то есть уже почти четыре тысячи лет назад люди знали оба основных принципа передачи информации (иероглифы можно сравнить с аналоговой записью, а буквы с цифровой). Датировка произведена благодаря иероглифической надписи, обнаруженной в нескольких сотнях метров от первой. Таким образом ученые во второй раз получили в свое распоряжение новую Розетту.

Иероглифы свидетельствуют о некоем Беби, "генерале азиатов". Азиатами в Египте называли всех чужестранцев, в частности, семитов, которые служили и наемниками при фараонах, и рабочими, и прибывали на берега Нила в качестве купцов. Беби был уже знаком египтологам, поскольку это имя и его сан упоминаются в папирусах, которые датируются достаточно точно.

Подобная древность алфавитной надписи в Вади-эль-Хол свидетельствует о том, что буквы, отражающие звуковой фон языка, родились в древней долине Нила, так сказать, "автохтонно", а не были занесены к фараонам мигрирующими семитскими племенами. Таких древних письменных источников на побережье Средиземного моря не обнаружено.

"ЗНАНИЕ-СИЛА" N 1, 2000г.

@темы: Історія, Слово

03:09 

lock Доступ к записи ограничен

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Утром и вечером

главная