Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: слово (список заголовков)
00:33 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
27.10.2011 в 18:30
Пишет Imago-onnanoko:

Правила филолога
1. Страдательный залог должен быть избегаем.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
3. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
4. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
5. Что касается незаконченных предложений...
6. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на.
7. Предложение из одного слова? Плохо.
8. И не начинайте предложение с союза.
9. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.
10. Провиряй по словарю напесание слов.
11. Метафора - это гвоздь в ботинке, и лучше её выполоть.
12. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
13. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
14. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
15. Ненужная аналогия в тексте - как шуба, заправленная в трусы.
16. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
17. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
18. Кому нужны риторические вопросы?
19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые появляются в изданиях, которые и так переполнены цитатами, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которой мы и хотели сделать это замечание.
20. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
21. Сюсюканье - фу. Оставь его лялечкам.
22. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.

URL записи

@темы: Важливе, Слово

02:39 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
03.12.2011 в 15:11
Пишет Случайный дневник:

Выбирая выражения
Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Мак-наци (Mac nazi)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.


Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia)
Ненависть к женщинам-писательницам.


Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.


Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche)
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.


Футбольная вдова (Football widow)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.


Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.


Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.



читать дальше


URL записи

@темы: Слово

15:35 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
10.11.2011 в 13:41
Пишет Нари:

Языкознание
civil-engineer.livejournal.com/295567.html#cuti...

Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг».

Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению «реветь белугой». Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.

В начале 19 века в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору».

Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой».

В оперетте «Свадьба в Малиновке» один из героев шутливо исказил название танца тустеп, назвав его «В ту степь». Отсюда в народе распространилось выражение «Не в ту степь».

Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни.

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.

читать дальше

URL записи

@темы: Слово, info

14:11 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
05.11.2011 в 09:22
Пишет Хранитель Баланса:

Explain this


URL записи

@темы: Слово, Термінологія, Флора

21:32 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
28.10.2011 в 19:38
Пишет Nosema:

Отмечала в Word-hoard широкими галочками все слова, которые мне страшно нравятся, которыми потом обязательно надо поделиться; сейчас смотрю на эту стаю размашистых птиц и ленюсь.
еще старый английский

URL записи

@темы: Англоманія, Слово

22:23 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
14.08.2011 в 01:02
Пишет KHavroon:

Sehr interessant
Как называется значок @ на разных языках.


In Arabic, it is at spelled آتْ (using the English pronunciation).
In French, it is arrobase or arrobe or a commercial (though this is most commonly used in French-speaking Canada, and should normally only be used when quoting prices; it should always be called arobase or, better yet, arobas when in an email address), and sometimes a dans le rond (a in the circle). Same origin as Spanish, which could be derived from Arabic, ar-roub. In France, it is also common (especially for the younger generations) to say "at" (using the English word) when spelling out an email address.
In German, it sometimes used to be referred to as Klammeraffe (meaning "spider monkey". Klammeraffe refers to the similarity of @ to the tail of a monkey grabbing a branch. Lately, it is mostly called at just like in English




URL записи

@темы: info, Слово

10:39 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
31.01.2011 в 14:37
Пишет Самоцветная Панна:

Clothes Vocabulary
Как и обещала, пожалуйте - список слов по теме "Одежда". Перевода нет, так что придется самим покопаться, картинки погуглить, чтобы разобраться, если кому интересно, конечно. ))) Могу некоторые слова объяснить, если уж совсем лень. )

clothes pl. – to talk about the particular things people wear
What sort of clothes was he wearing?
clothing U. – when you are talking about clothes in general
Special protective clothing is worn.
item / piece / article of clothing
garment
dress
gown
wear

Вы готовы? Там реально очень много слов!

URL записи

@темы: Англоманія, Мода, Слово

23:30 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
29.09.2011 в 14:52
Пишет Sertap:

автор поста за достоверность не ручается, но любопытно=)
01.09.2011 в 22:35
Пишет profileАнатолик:
Ну и ну...
...Что самое смешное, бегемота в Библии не было, а слово было! :-) Штука в том, что на иврите есть слово беhема, что означает "зверь", или "скотина". Во множественно числе - беhемот. И в книге Иова есть строка, где говорится "Смотри: беhемот". Насколько я понимаю, имелись в виду звери. А перевели, как прочитали: "бегемот". В результате гиппопотам стал бегемотом, причём это слово превратилось в единственное число, мужской род. В то время как на иврите -от - это окончание множественного числа, женского рода!
URL записи

URL записи

@темы: info, Слово

22:11 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
22.05.2009 в 13:46
Пишет Случайный дневник:

А вообще мне уже больше недели одна весчь покоя не даёт.. "Блондинка" по-сербски будет плавуша, причём корень "плав" здесь тот же самый, что и в топло плаво море и означает "голубой". А всё потому, что брюнетам-сербам непонятно, как в принципе может существовать светлый цвет волос, поэтому, когда они наконец с ним встречаются, видят вместо него всё, что угодно.

Когда мы обсуждали вопрос внешности, Даша помянула Мальвину (которая, соответственно, если плавуша, то вполне себе банальная блондинка), - и у меня зашевелилось какое-то смутное воспоминание примерно из района филфака, на тему того, что якобы кто-то из преподавателей в минуту откровения и балдопинания поделился ценной информацией о том, что типа Толстой "Пиноккио" как бы прям даже не с сербского, но по крайней мере с какого-то славянского, и переводил, а вовсе не с итальянского, которого не знал, во-1х, что Мальвина действительно просто банальная блондинка, во-2х, и в-3х, что гораздо важнее - слово "плавуша" мне однозначно известно, причём аккурат с тех самых времён.

Однако.
"Мальвина" в оригинале была вполне себе La Fata dai Capelli Turchini, где turchini означает "синий" или "тёмно-синий".
А в английской википедии значится как The Fairy with Turquoise Hair, где turquoise опять-таки вполне себе "бирюза" или "бирюзовый цвет".
И нигде никаких намёков на блондинок, разве что в викисловаре по поводу цвета turchino в разделе "значение" написано "жёлтый", но викисловарю, особенно по части так странно оформленной статьи, доверия никакого.

Однако, у итальянцев, до которых сербам рукой подать и которые на самом деле ещё южнее, относительно светлых волос вполне могли быть такие же заморочки. Тем более, что выражение il turchino del cielo означает небесную лазурь, и вот не знаю, как итальянцам, а мне лазурное небо и даже примерно ихнее не кажется ни синим, ни тем более тёмно-синим, оно вообще на мой взгляд скорее выцветшее голубое с отчётливым золотым отливом.

Так какого цвета волосы у феи с волосами цвета "турчино"? :hmm:


URL записи

@темы: info, Слово

20:00 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
19.12.2010 в 03:03
Пишет Инна ЛМ:

"После дождичка в четверг" - в языках разных народов
Найдено на просторах Интернета.

Хорошее подтверждение тому, что все языки одинаково если не велики, то по крайней мере могучи.))
читать дальше
Да, с крыльями, пожалуй, самое лучшее! Какое поэтичное представление о верблюдах!
А названия некоторых языков я увидела впервые в жизни.

Кстати, ты обратила внимание, что некоторые из выражений означают события, которые в принципе возможны:

- в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману» - это вообще проще простого - обезьяна вполне может оказаться рядом с брахманом и, будучи зверем весьма подвижным и гибким, совершить движение, которое выглядит как поклон;

- в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят» - сразу вспоминается виденная где-то фотография курицы, усыновившей двоих котят - они привыкли сидеть у нее под крыльями, совсем как цыплята;

- во фламандском — «когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке» - какой-нибдуь очень сексуально озабоченный кобелишка мелкой породы запросто можно полезть с приставаниями к кошке, даже будучи трезвым;:shy:

-в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом» - это тоже вполне может случиться - в северной Италии, особенно в горных районах; подозреваю, что уже и случалось;

- в лардиле — «когда рыбы начнут ловить людей»; - акулы как раз этим и занимаются;

- в эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд» - тоже запросто: берешь стрелу рукой и кидаешь хвостом вперед;

- в йоруба — «когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы» - многие птицы, особенно с соответствующей покровительственной окраской, прикидываются частями растений (хотя и не так успешно, как насекомые).

В уплате Гогеном налогов тоже нет ничего противоречащего законам природы, хотя он их так и не заплатил.:)


в хопи — «когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном»;

А это - самый философский подход к делу.

Не удивлюсь, если не только эта конкретная сила, но и очень многие ее, так сказать, коллеги из других религий неоднократно раскаивались в таком поступке!:) Насотворяли, а теперь возись с ним и его проблемами...
URL записи

@темы: Слово

18:16 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
02.08.2008 в 20:55
Пишет просто Нэд:

Лексическое занудство: призрачная угроза
Речь пойдет об английском юморе и возможных способах его перевода («перевод юмора» - звучит ужасно;)). Сразу скажу, что я не буду писать о Стивене Фрае и «Монти Пайтоне», о них и так полно информации. Да, мы не ищем легких путей ;)

Много занудного текста

URL записи

@темы: Англія, Англоманія, Слово

20:33 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
01.06.2011 в 20:38
Пишет Бумажный кораблик:

испанцы ругаются ^.^

¡Cómprate un bosque y piérdete! - Купи себе лес и заблудись в нём

¡Cómprate un desierto y bárrelo! - Купи себе пустыню и подметай ее

URL записи

@темы: Іспанія, Слово

23:38 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
27.08.2011 в 09:51
Пишет Алетейя:

Сказать "Люблю" сложно.
Сказать "Прости" - еще сложней.
Сказать "канагат тандырылмаган дыктарыныздан" - вообще пиздец.

URL записи

@темы: Гумор, Слово

14:18 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
23.03.2010 в 13:28
Пишет Зе Пантейру:

Полные версии русских пословиц
Ещё один пример амбивалентности русского мышления:) И - того, что из песни слов не выкинешь, она иначе другой становится. По крайней мере, половина пословиц изменила свой смысл с утратой своего окончания.

* Бабушка гадала, надвое сказала :right:;
* Бедность - не порок :right:;
* Везёт как субботнему утопленнику :right:;
* Ворон ворону глаз не выклюет :right:;
* Гладко было на бумаге :right:;
* Гол как сокол :right:;
* Голод не тётка :right:;
* Голод не тётка :right:;
* Губа не дура :right:;
* Два сапога пара :right:;
* Два сапога пара :right:;
* Девичий стыд – до порога :right:;
* Дело мастера боится :right:;
* Дорога ложка к обеду :right:;
* Дураку хоть кол теши :right:;
* За битого двух небитых дают :right:;
* За двумя зайцами погонишься - ни одного :right:;
* Зайца ноги носят :right:;
* И делу время, и потехе час;
* Комар лошадь не повалит :right:;
* Кто старое помянет - тому глаз вон :right:;
* Курочка по зёрнышку клюёт :right:;
* Лиха беда начало :right:;
* Молодые бранятся - тешатся :right:

@темы: Слово, Мудре

09:29 

Так!!

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
29.08.2011 в 00:53
Пишет Alenka_i_am:

Это ярко...
29.08.2011 в 00:19
Пишет Luvyshka:

28.08.2011 в 23:35
Пишет ресницы_до_небес:

Все дети мечтают стать «большими», и только украинские дети мечтают стать «великими».
Все девушки, выходя замуж, становятся «женами», и только украинки – «дружинами».
Еще очень хочется, чтоб тебя не просто «любили», а еще и «кохали», чтоб тебя не просто «понимали», но еще и «розуміли», то есть подходили с разумом, с умом…
Хочется жить не просто в окружающем «мире», а в «світі», то есть в Свете.
И быть не «сливками» (будто тебя слили), а «вершками» (вершиной) общества.
И вообще, чтоб ты не просто «скучал», а «сумував» и не «по мне»,
а «за мною». И хочу быть не «последней», а «останньою», чтоб не шёл по следу, а просто остановился. На мне."

URL записи

:hlop::hlop::hlop:

URL записи

URL записи

@темы: Мудрий гумор, Слово

14:52 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
22.02.2008 в 01:47
Пишет Lantse:

"...а теперь ракетой вдарим по мозгам..." (с)
По поводу покражи своего кошелька была вчера в отделении милиции метрополитена (центральном, в Люблино).

Спросили, чем я занимаюсь; объясняю, что преподаю латынь в университете.
Милиционер (здоровый полный мужик, вооружённый автоматом):
- Так это же замечательно! Латынь - ключ ко всем языкам Европы, кроме финно-угорских!

Теперь у меня вопрос: как объяснить это студентам-историкам?
Позвать милиционера с автоматом? :nope:

URL записи

@темы: Слово

20:33 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
01.08.2009 в 14:44
Пишет Люби.лька:

Качества человека
Предлагаем сегодня поговорить о людях и присущих им качествах. Нет, не посплетничать, а повторить, как на английском языке можно охарактеризовать коллег, друзей и знакомых.
Говорить о деловых и личных качествах можно долго, слов соответствующих много... Значит, этой теме будет посвящен не только этот выпуск.

Итак, начнем.

Способный человек – An able man
Знающий – competent
Квалифицированный, знающий свое дело – efficient
Трудолюбивый, усердный, работящий – hard-working
Ограниченный – narrow-minded
Действующий из самых лучших побуждений – well-meaning
Разумный – sensible
Тактичный – discreet
Преданный – loyal
Бестактный – tactless
Ответственный – responsible
Безответственный – irresponsible
Внимательный, чуткий – considerate
Придирчивый (вздорный) – contentious
Безжалостный – merciless
раздражительный - short-tempered, splenetic
честный – honest
самоуверенный (самонадеянный) – self-confident
умный – clever, intelligent, smart
великодушный – great-hearted
обходительный, учтивый – debonair


У него безупречная репутация. – He has an impeccable reputation.
Свои обязательства он всегда выполняет. – He invariably keeps his part of the bargain.
Он все делает в высшей степени добросовестно. – He is meticulous in everything he is doing.
Он знает, как завоевать уважение и расположение коллег. – He knows how to gain the respect and affection of the colleagues.
За ними закрепилась очень плохая репутация. – They have gained formidable reputations.
Он негибкий человек. – He is an unbending man.
Он всегда очень дружелюбен. – He is always very friendly.
Это надежный человек. – He is reliable. He can be relied on.
Он играет главную роль в... – He is playing a major role in...
О его поведении можно сказать, что оно нечестно. – This behaviour might be described as dishonest.
Боюсь, что этот человек скучен. – I’m afraid, he is being tiresome.
Он серьезный соперник. – He is a serious contender.
Он способен всесторонне обдумать проблему. – He can give matters considerable thought.
Он предприимчивый и на редкость добросовестный работник. – He is an enterprising and unusually thorough office worker.
Известно, что он много помогает своим коллегам. – He is known for his generous assistance to his colleagues.
Он знает, как надо взяться за за дело. – He can tackle a problem with expertise.
Ко всем вопросам он подходит самым тщательным образом. – He approaches everything in a most thorough manner.

читать дальше



URL записи

@темы: info, Англійська, Слово

14:18 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
06.12.2010 в 13:52
Пишет Coshack:

Аммон Ши целый год читал Оксфордский энциклопедический словарь. Он проработал с карандашом в руках 21730 страниц и выписал много-премного, а хотелось бы вшестеро больше редких, трудных и забытых слов. На радость нам, vocabularians, лексическим фанатикам и терминологическим одержимцам, жертвам ономатомании – патологической фиксации на подборе правильного слова. Вот некоторые примеры, надеюсь, понравятся:

Accismus (акцизм) – притворный отказ от желаемого.

Admurmuration (адмурмурация) – шёпот как действие. Мне тут бабка у подъезда адмурмурировала…

Consenescence – совместное старение, схождение на нет; общее гниение. Песня Битлз Consenescence, or Grow Old with Me.

To constult – вместе делать глупости. – И чем вы занимались? – We… constulted.

читать дальше

URL записи

29.05.2011 в 22:12
Пишет Тунлипухи:

Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.


Mañana (испанский) - дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.

Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.

Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.

Kaisuloom (эстонский) - дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.

Hygge (датский) - жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.

Morkkis (финский) - особое состояние морального похмелья.

Serendipity (английский) - термин, который можно перевести с английского языка как «будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути.»

Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл"

Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади"

Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.

Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать.

«Мьу» (бирманский) - испытывать наслаждение, удовольствие; служить признаком скорого начала (дождя или ветра).

Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.

Cafuné (бразильский португальский) - нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.

Iktsuarpok (инуитский) - выйти наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто.

Farpotshket (идиш) - "окончательно сломать в результате попытки исправить".

Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.

Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.

Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.

Calabobos (кастильский вариант испанского) или orbayu (астурийское и галисийское наречия) - природное явление в виде лежащего на земле плотного облака, внутри которого во всех направлениях (сверху вниз, снизу вверх и т.д) идет мелкий как пыль дождь при почти полном отсутствии ветра. Зонт при этом совершенно бесполезен - и с ним, и без него вымокаешь одинаково полностью, как в гидропонике.

Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».

Лефарген (иврит) — глагол, означающий "всячески одобрять и поддерживать кого-то в его начинаниях, интересах и занятиях".

Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива.

Разговорный английский тоже бывает забавным

А в Африке не умеют просто ходить

URL записи

@темы: Слово

23:31 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
24.06.2009 в 16:29
Пишет ТимоФФка_тян:

深緑 (ふかみどり, фукамидорииро) - темный (насыщеный) зеленый
若竹色 (わかたけいろ, вакатакэиро) - цвет молодого бамбука
緑色 (みどりいろ, мидорииро) - зеленый
藍色 (あいいろ, аииро) - темно-синий, индиго
青い (あおい, аой) - голубой/зеленый*
水色 (みずいろ, мизуиро) - светло-голубой
(むらさき, мурасаки) - фиолетовый
藤色 (ふじいろ, фуджииро) - сиреневый
(あかい, акай) - красный
朱色 (しゅいろ, shu, сю) - алый, цвет киновари
桃色 (ももいろ, момоиро) - персиковый, розовый
桜色 (さくらいろ, сакураиро) - бледно розовый, "цвет сакуры"
黄色 (きいろ, кииро) - желтый
橙色 (だいだいいろ, даидаииро) - оранжевый
杏色 (あんずいろ, анзуиро) - абрикосовый
肌色 (はだいろ, хадаиро) - телесный
茶色 (ちゃいろ, тяиро) - коричневый (цвет чая)**
土色 (つちいろ, цутииро) - цвет земли
鼠色 (ねずみいろ, нэзумииро) - серый, мышиный
灰色 (はいいろ, хаииро) - серый, пепельный
白い (しろい, shiroi) - белый
黒い (くろい, курой) - черный


URL записи

@темы: Слово, Японія-побут

10:54 

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
03.01.2010 в 23:34
Пишет Эрл Грей:

"Больше всего мне нравится простое определение, которое я вычитала в стилистическом
справочнике одной газеты: правильная пунктуация – это «любезность,
помогающая прочесть текст без запинки».

Игра со знаками препинания издавна увлекала как великие
умы, так и простых смертных. В век электронной почты, когда стало модно
пересылать друг другу забавные тексты, популярен такой пример:

/A woman, without her man, is nothing./ {Женщина без своего мужчины –
ничто.}

/A woman: without her, man is nothing./ {Женщина: без нее мужчина – ничто.}

Поневоле призадумаешься, какое из двух утверждений выбрать. читать дальше

Это я читал книгу "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации" Линн Трасс. И прелестный анекдот из предисловия переводчика:
читать дальше

Верно, верно:
"Пунктуацию нужно защищать вовсе не потому, что горстка эстетов впадает в
депрессию, когда видит отход от правил. Просто без нее нет надежного
способа передать смысл. Пунктуация объединяет одни группы слов и
разделяет другие. Знаки препинания управляют чтением, как ноты – игрой
музыкантов".

А вот и наш любимый слэш нарисовался. :-D Правда, изначально назывался он иначе:
"Конечно, очень многие значки, которыми пользовались усердные писцы,
теперь кажутся странными. Конец текстового фрагмента отмечала похожая на
семерку /positura./ Начало абзаца – зловещая загогулина, напоминающая
виселицу (отступы стали использовать значительно позже). Для нас сейчас
особенно важна /virgula suspensiva,/ которая имела вид косой черты (/) и
обозначала самую короткую паузу или заминку".

Позднее из виргулы появилась запятая, о как!

URL записи

@темы: Слово

Утром и вечером

главная