Yelin
Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
23.11.2011 в 19:36
Пишет Тунлипухи:

Фёдор Достоевский вывел из лексикона чертёжников слово "стушеваться".

Джонатан Свифт является автором слова "лилипут"

Велимир Хлебников - "изнемождённый".

Карамзин родитель целого выводка неологизмов: «влияние», «трогательный» «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный», - и двух варваризмов - «тротуара» с «кучером».

А Ломоносов ввёл в повседневную речь новые термины - «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус»

«Lord» - это слово, сложенное из loaf ward, обозначало некогда "хранитель хлеба", а слово «Lady», в свою очередь, - от loef kneader - "готовящая хлеб".


Корабль в английском языке, в отличии от других неодушевленных предметов, имеет местоимение She. Когда корабль тонет, воздух в трюме вытесняется водой. Он дует по трюмовым помещениям и издает такой протяжный минорный стон, как женский крик.

Mañana (испанский) - дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.

Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.

Forelsket (норвежский) - эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется.

Kaisuloom (эстонский) - дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.

Hygge (датский) - жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.

Morkkis (финский) - особое состояние морального похмелья.

Serendipity (английский) - термин, который можно перевести с английского языка как «будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути.»

Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

Biciuliauti (литовский) - "дружить", "иметь общих пчёл"

Á (исландский) - "отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади"

Sodade (португальский) - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия - своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами, это любовь, только возникнув, осознаёт свою конечность и смертность, и ностальгирует по самой себе нынешней.

Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать.

«Мьу» (бирманский) - испытывать наслаждение, удовольствие; служить признаком скорого начала (дождя или ветра).

Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.

Cafuné (бразильский португальский) - нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.

Iktsuarpok (инуитский) - выйти наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто.

Farpotshket (идиш) - "окончательно сломать в результате попытки исправить".

Duende (испанский) - изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Gezellig (голландский) - дословно означает «уютный, причудливый, милый», но так же может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.

Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.

Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.

Calabobos (кастильский вариант испанского) или orbayu (астурийское и галисийское наречия) - природное явление в виде лежащего на земле плотного облака, внутри которого во всех направлениях (сверху вниз, снизу вверх и т.д) идет мелкий как пыль дождь при почти полном отсутствии ветра. Зонт при этом совершенно бесполезен - и с ним, и без него вымокаешь одинаково полностью, как в гидропонике.

Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».

Лефарген (иврит) — глагол, означающий "всячески одобрять и поддерживать кого-то в его начинаниях, интересах и занятиях".

Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива.

a russian - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.

refrigerator rights - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле "право залезть в холодильник без спроса".

driving the bus - человек, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе.

babushka - милая бесполезная вещь небольшого размера.


Chakwair идти, шлёпая по грязи

Chwakatik идти со звуком ломающихся веток

Dowor идти долгое время босиком

Donzv идти с палкой

Duduk идти обратно

Kokonyar — идти, согнувшись вдвое, со сгорбленной спиной

Kunzvur — ходить беспокойно взад-вперёд

Mbey — исходить всё вдоль и поперёк

Mbwembwer — идти, тряся торсом и ягодицами

Minair — идти, покачивая бёдрами

Panh — уйти далеко

Pfumbur — идти, поднимая пыль

Pushuk — ходить в очень коротком платье

Rauk — идти большими шагами

Rindimar — идти надменной походкой

Seser — прохаживаться, оголив толстое тело

Shwitair — ходить голым или почти голым

Svavair — идти, сжавшись от холода и сырости

Tabvuk — ходить, как кузнечик – с такими узкими бёдрами, что кажется, что ты прыгаешь

Vefuk — идти, согнувшись под тяжёлой ношей


URL записи

@темы: Слово