03.07.2011 в 12:04
Пишет Nosema:Люблю лингво. Он со вчерашнего вечера открыт на "the m---" и предлагает упоительно дурацкие сведения.
"the Miss White", про которую я думала, что это белая дама, оказалась "кабинетом задумчивости", белым другом и прочими эвфемизмами.
"the Monkey State", обезьяний штат, - штат Теннеси, потому что в 1926 году они запретили преподавать теорию эволюции.
"the medical finger", медицинский палец, - на самом деле безымянный, потому что раньше верили, что через него проходит нерв, соединяющий его с сердцем, и человек, который разотрет этим пальцем лекарство, сможет сразу понять, вредное оно или нет.
"the man in the moon", человек на луне, у которого еще есть фонарь и собака, в русском переводе почему-то начинает символизировать оторванность от жизни (написано: "ср.: ты что, с луны свалился?"). Очевидно, к русским он приходил в гости.
"the Man Upstairs" - чувак сверху - в американской версии Бог.
"the mercury is falling/rising" - дела ухудшаются, настроение падает/дела улучшаются, настроение поднимается - сначала это было про ртуть в барометре, но я не знала, что это ртуть, и думала про Меркурий.
"the merry dancers", веселые плясуны, - это северное сияние.
"the moon's minion" - до этого были "the minion of fortune", который баловень судьбы, и "the minions of the law", которые блюстители порядка, и я думала, что лунный баловень - это еще одно название для того человека с фонарем и собакой. А это оказался ночной сторож - наверное, потому, что и у него есть фонарь.
"the mouse that has but one hole is quickly taken" - легко попадается та мышь, у которой только одна нора. Вообще тут много пословиц: про мышь и горы, про луну и солнце, про луну и собак, про утреннее солнце.
URL записи"the Miss White", про которую я думала, что это белая дама, оказалась "кабинетом задумчивости", белым другом и прочими эвфемизмами.
"the Monkey State", обезьяний штат, - штат Теннеси, потому что в 1926 году они запретили преподавать теорию эволюции.
"the medical finger", медицинский палец, - на самом деле безымянный, потому что раньше верили, что через него проходит нерв, соединяющий его с сердцем, и человек, который разотрет этим пальцем лекарство, сможет сразу понять, вредное оно или нет.
"the man in the moon", человек на луне, у которого еще есть фонарь и собака, в русском переводе почему-то начинает символизировать оторванность от жизни (написано: "ср.: ты что, с луны свалился?"). Очевидно, к русским он приходил в гости.
"the Man Upstairs" - чувак сверху - в американской версии Бог.
"the mercury is falling/rising" - дела ухудшаются, настроение падает/дела улучшаются, настроение поднимается - сначала это было про ртуть в барометре, но я не знала, что это ртуть, и думала про Меркурий.
"the merry dancers", веселые плясуны, - это северное сияние.
"the moon's minion" - до этого были "the minion of fortune", который баловень судьбы, и "the minions of the law", которые блюстители порядка, и я думала, что лунный баловень - это еще одно название для того человека с фонарем и собакой. А это оказался ночной сторож - наверное, потому, что и у него есть фонарь.
"the mouse that has but one hole is quickly taken" - легко попадается та мышь, у которой только одна нора. Вообще тут много пословиц: про мышь и горы, про луну и солнце, про луну и собак, про утреннее солнце.