Отмечала в Word-hoard широкими галочками все слова, которые мне страшно нравятся, которыми потом обязательно надо поделиться; сейчас смотрю на эту стаю размашистых птиц и ленюсь.
еще старый английскийНравятся:
1) слово beran (bear, bring, wear) и его производные, потому что в них попадает ġe-byrd (fate), ġe-bæran (behave), bearn (child, bairn, son) и bearm (bosom, lap).
Про него пишут, что оно связано с латинским fero "I carry": bearm - то, на чем люди носят вещи, у корабля - трюм, и судьба, получается, тоже что-то, что надо переносить;
2) слова про возраст - ieldra (older), ieldesta (oldest), ieldu (men of old), ealdor (мужского рода - chief, prince, alderman, среднего рода - life) - они просто выглядят совершенно по-эльфийски;
3) gōd, которое good, и его условные родственники: внезапно оказалось, что better и best (в староанглийском варианте betera и betst, и то же значение было еще у sēlra и sēlest) очевидно происходят от какого-то другого слова, которое не дожило до наших времен, но благодаря им в "родственники" попадают еще слова про разнообразное улучшение и счастливые времена. Два самых трогательных: ġe-sæliġ, которое сначала означало blessed, благословенный, блаженный, потом innocent, невинный, потом naive, наивный, и в современном английском как "silly" превратилось в дурачка; и sæl (счастливые времена): автор пишет, что в Беовульфе sæl дважды использовано вместе с рифмой-синонимом mæl в "счастливых формулах" Þa wæs sæl ond mæl (then was a time of joy) и sē gėweald hafað sæla ond mæla (he who has control over times and seasons);
4) у standan, которое означает "стоять", есть "родственник" ġe-stealla, которое означает "товарищ", и автор поясняет, что это значение возникло из военного "стоять плечом к плечу", быть товарищем-по-оружию;
5) sculan, которое в современном английском выглядит как should, породило sculdiġ, которое означает "вину", и автор считает, что это связано было с идеей долга. Кроме того, по аналогии с willy-nilly появилось еще shilly-shally (shall I, shall I (not)) - и меня страшно трогает, что в английском эти тили-тили, трали-вали имеют совершенно четкий, конкретный смысл.