02:29

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
01.08.2010 в 16:02
Пишет  7troublesome:

Перевод стихотворения р.Киплинга "Боги Прописанных Истин"

The Gods of the Copybook Headings ---------------------------------Боги Прописанных Истин

читать дальше


As I pass through my incarnations in every age and

race,

I make my proper prostrations to the Gods of the Market-

Place.

Peering through reverent fingers I watch them flourish and

fall,

And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast

them all.



Двигаясь через рожденья, меняя цвет кожи и

рок,

Идолам Лжи и Торга смиренно несу свой

оброк.

Сквозь дрожащие пальцы я вижу их взлет и

спуск,

Но Боги прописанных истин их точно

переживут.


We were living in trees when they met us. They showed us

each in turn

That Water would certainly wet us, as Fire would certainly

burn:

But we found them lacking the Uplift, Vision and Breadth of

mind,

So we left them to teach the Gorillas while we followed the

March of Mankind.



Еще с пещер мы знакомы. Они научили наш

род,

Что Вода, безусловно, намочит, что Огонь обязательно

жжет.

Мы решили - в них мало Простора, Широты и Размаха

ума,

Пусть учат горилл, за плечами полна у нас знаний

сума.


We moved as the Spirit listed. They never altered their

pace,

Being neither cloud nor wind-born like the Gods of the

Market-Place;

But they always caught up with our progress, and presently

word would come

That tribe had been wiped off its icefeild, or lights had

gone out in Rome



Мы двигались так, как Бог даст. Они - не ускорив

шаги

(А Идолов Лжи и Торга носит ветер и

языки),

Но они нас всегда нагоняли, и вот к нам новость

пришла,

Что Троя стерта с равнины, что выгорел Рим

дочерна.



With the Hopes that our World is built on they were utterly

out of touch,

They denied that the Moon was Stilton; they denied she was

ever Dutch.

They denied that Wishes were Horses; they denied that a

Pig had Wings.

So we worshipped the Gods of the Market Who promised

these beautiful things.



Мысль о том, что наш мир построен, им и в голову

не пришла.

Они отрицали вдобавок, что сыром была

Луна,

Что желанья носят как кони, что мир стоит на

китах...

Это Идолы Лжи обещали, их мы стали носить

на руках.


When the Cambrian measures were forming, They promised

perpetual peace.

They swore, if we gave them our weapons, that the wars of

the tribes would cease.

But when we disarmed They sold us and delivered us bound

to our foe,

And the Gods of the Copybook Headings said "Stick to the

Devil you know".


Нам Идолы Лжи и Торга сулили пожизненный

мир,

Кричали: «Сложите оружье - враги с вами сядут

на пир!»

Но без мечей нас связали, продав с потрохами

врагу,

А Боги Истин сказали: «Старый черт лучше новых

двух».


On the first Feminian Sandstones we were promised the

Fuller Life

(Which started by lowing our neighbour and ended by loving

his wife)

Till our women had no more children and the men lost

reason and faith,

And the Gods of the Copybook Headings said "The Wages

Of Sin is Death".



В век феминистских движений сулили нам радости

сон

(Сначала унизьте соседей, а после - присвойте их

жен).

Перестали рождаться дети, поднимать стали разум на

смех,

А Боги Истин внушали: «Смерть - это Плата за

Грех».


In the Carboniferous Epoch we were promised abundance

for all,

By robbing selected Peter to pay for collective Paul;

But, though we had plenty of money, there was nothing our

money could buy,

And the Gods of the Copybook Headings said "If you don't

work you die".


В эпоху угля и железа достаток сулили

навек:

Грабь бедных, давая богатым, лишь так и живет

человек.

Имея подвалы денег, не могли мы купить даже

вошь.

А Боги Истин внушали: «Не будешь работать -

умрешь.»


Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-

tongued wizards withdrew,

And the hearts of the meanest were humbled and began to

believe it was true

That All is not Gold that Glitters, and Two and Two makes

Four-

And the Gods of the Copybook Headings limped up to

explain it once more.



И рухнули идолы Торга, отозвав льстивых магов

назад,

Сердца строптивых смирились, а мы стали верить в

тот факт,

Что не Все, что Блестит, есть Злато, а пятью пять - двадцать

пять -

И Боги Прописанных Истин взялись объяснять нам

опять...


* * *

As it will be in the future, it was at the birth of Man -

There are only four things certain since Social Progress

began: -

That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to

Her Mire,

And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back

to the Fire;



* * *

Как было с рожденья людского, так будет веками и впредь,

Лишь эти истины вечны, пока идет

круговерть:

Преступник вернется к краже, свинья найдет себе

грязь,

И, наступая на грабли, по лбу получим мы -

хрясь;


And after this is accomplished, and the brave new world

Begins

When all men are paid for existing and no man must pay for

his sins,

As surely as Water will wet us, as surely as Fire will

Burn,

The Gods of the Copybook Headings with terror and

slaughter return!


Р.Киплинг 1919г.


И когда все это свершится, и мир наш воспрянет

опять,

Платить всем нам будут как нищим, за грех не придется

страдать,

Так же верно как Дождь нас намочит и как Огонь

обожжет,

Боги Прописанных Истин резней свой отметят

приход!


Перевод 7Troublesome 16.08.2004г.




URL записи

@темы: Вірш

Комментарии
27.12.2011 в 03:43

Спасибо:white:! Стихотворение интересное, интересно, как ситуацию видел Киплинг в то время.

Но переводчик:facepalm3: не только перевел некоторые вещи, как абсолютно противоположное тому, что сказал Киплинг, как, например, здесь: «Грабь бедных, давая богатым, лишь так и живет человек.» :facepalm: ), этот человек взял на себя :lol: работу переделать и оригинальный текст на английском (например, «lowing the neighbor», в стихотворении — «loving» , конечно) и потом, исправив, уже перевести с измененным значением:facepalm3:. Внимательно читать лень, наверное, там еще куча «загадок»:-D.
27.12.2011 в 10:31

Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
Верин Виноград,
Оооо
да...
Я зря с таким доверием отнеслась к построчному перводу!
Обычно такое виду в учебниках...
Хотя
зато хоть теперь найду оригинал и хороший перевод!
Спасибо тебе!
:white:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail