Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
20.01.2013 в 16:45
Пишет XSha:Испанские аналоги русских поговорок (не только конкретно русских, но знакомых нам)
Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.
А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
читать дальшеАзбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo.
Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.»)
Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir.
Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)
Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas.
Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera.
Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово “puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa.
Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador.
Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)
В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma.
Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas.
В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano.
Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива»)
В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)
Волков бояться – в лес не ходить. - El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído.
Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
Время покажет. / Поживём - увидим. - El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma.
Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".)
Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas.
Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba.
Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras.
Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)
Где река глубже, там она шумит меньше. – Río profundo poco ruido hace. (Буквальный перевод: «Глубокая река издает мало шума»)
Где шипы, там и розы. / Нет веселья без похмелья. – No hay rosas sin espinas. (Буквальный перевод: «Не бывает роз без шипов»)
Где тонко, там и рвётся. – La soga siempre se rompe por lo más delgado. (букв.: «Веревка всегда рвется в самом тонком [месте]»
Где хотенье, там и уменье. – Querer es poder. (Букв.: «Хотеть значит мочь»)
Гол, как сокол. – Pobre de solemnidad. (Имеются в виду «беднейшие, те, у кого нет денег на церковный обряд, а именно похороны или отпевание»; это кастильское выражение известно с 18 века, употреблялось в отношении самых незащищенных членов общества - вдов и калек, просящих подаяние у церкви.)
Голодной куме хлеб на уме. – Quien con hambre se acuestra, con pan sueña. (букв.: «Кто ложится голодным, грезит о хлебе»)
Голь на выдумки хитра. – La necesidad aguza el ingenio. (букв.: «Нужда способствует изобретательности»)
Гора родила мышь. – El parto de los montes. (букв.: «рождающая гора / роды горы». От латинского выражения “Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.” - Рожают горы, а родится смешная мышь; гора родила мышь. Квинт Гораций Флакк в «Науке поэзии» высмеивает писателей, начинающих свои произведения высокопарными обещаниями, которые в дальнейшем не оправдываются.)
Горбатого (и) могила (не) исправит. – Genio y figura hasta la sepultura. (букв.: «Нрав и облик до могилы»)
Грамоте учиться всегда пригодится. – Aprender nunca está de más. (букв.: «Обучения никогда не бывает слишком много»)
Гром не грянет, мужик не перекрестится. – Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. (букв.: «Никто не вспомнит Святую Варвару, пока гром не гремит / Всякий раз, когда гром гремит, мы думаем о Св. Варваре». От латинского выражения “Ióvem crédimus caelo Regnare” - когда мы слышим гром, тогда считаем, что Юпитер повелевает небом. Из Горация [Оды, III, 5, 1]: Юпитер, громы мечущий - верим мы - Царит на небе. [Пер. Н. С. Гинцбурга])
Дареному коню в зубы не смотрят. – Al caballo regalado no se le mira el diente.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Sólo se muere una vez. (букв.: «Умирают только раз»)
Делай добро, не глядя для кого. – Haz bien sin mirar a quien.
Делать хорошую мину при плохой игре. – A mal tiempo, buena cara. (букв.: «Плохие времена, приветливое лицо»)
Дело мастера боится. – Quien las sabe, las tañe.
Делу время, потехе час. / Всему свое время. – Todas las cosas a su tiempo. (От латинского афоризма “Omnia cum tempore praetereunt” [es: Todas las cosas pasan con el tempo] - все приходит в свое время.)
Деньги на бочку. – Contante y sonante. (букв.: «Наличные и звонкие [деньги, монеты]»)
Деньги счет любят. – En cuestión de dinero sobran sentimientos. (букв.: «В вопросе денег чувства излишни»)
День год кормит. – Un día da el alimento para todo el año. (букв.: «Один день дает пищу на весь год»)
День на день не приходится. – Tiempo tras tiempo viene. (букв.: «Одно время вслед за другим приходит»)
Дерево от плодов, а человек от дел познается. – Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. (От “Pues cada árbol por su fruto se conoce” – изречение из «Евангелия от Луки»)
Десятая вода на киселе. – Un tío en Alcalá. (букв.: «дядюшка из Алькалы». Выражение идет со времен Золотого века Испании [Siglo de Oro] . Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании. Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени, родня - дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко. Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.)
Дешево, да гнило, дорого, да мило. – Lo barato cuesta caro. (букв.: «Дешевое стоит дорого»)
Доброму совету цены нет. – Al buen consejo no se halla precio. (Из сочинения великого гуманиста эпохи Возрождения Эразма Роттердамского “Adagia”, написанного им на латыни и опубликованного в Базеле в 1515 году.)
Долг платежом красен. – A dineros pagados, brazos quebrados. (букв.: «деньги заплачены, рука сломана», то есть люди неохотно работают, когда деньги за работу уже получены)
Долг прежде всего. - Ante todo el deber. (букв.: «долг прежде всего»)
Дорога ложка к обеду. – Todo es bueno a su hora. (букв.: «все хорошо в свой час»)
До свадьбы заживет. / Зло не вечно. – No hay mal que cien años dure. (букв.: «Нет зла, которое длится сто лет»)
Друзья познаются в беде. – Amigo en la adversidad es amigo de verdad. (букв.: «друг [что остается другом] в нужде – истинный друг»)
Дурак – дурак, а хитрый. – No es tan tonto como aparenta serlo. (букв.: «не так глуп, как кажется»)
Дураков больше нет. – El tiempo de los tontos ya pasó. / Se acabaron los tontos. (букв.: «Время дураков прошло. / Дураки закончились»)
Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы. – Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos. (букв.: «Если бы жабы имели хвосты, жаб бы не было», - известно, что жабы и лягушки не имеют хвостов.)
Если бы юность знала, если бы старость могла. – Si la juventud supiera, si la vejez pudiera. (букв.: «Если бы юность знала, если бы старость могла». Происхождение неясно, но известен афоризм, принадлежащий Габриэлю Гарсия Маркесу: “La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” – Мудрость приходит, когда уже слишком поздно [когда уже в ней нужды].)
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – Ya que el agua no va al Molino, vaya el Molino al agua. (букв.: «Поскольку вода не идет к мельнице, мельница идет к воде»)
Есть ещё порох в пороховницах. – Aun queda pólvora en el polvorín. (букв.: «Ещё есть порох в пороховницах»)
Живи и жить давай другим. – Vivir y dejar vivir. (букв.: «Живи и позволяй жить»)
Жить, как у Христа за пазухой. – Vivir a lo grande. (букв.: «Жить с размахом, на широкую ногу»)
Закон есть закон. – Dura es ley, pero es ley. ( Из «Юстиниановского кодекса»: “Dura lex, sed lex” (лат.) - Закон суров, но это закон; каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.)
Запретный плод сладок. – Lo prohibido atrae. (букв.: «Запрещенное привлекает»)
Заблудиться (запутаться) в трёх соснах. – Hacerce un lío. (букв.: «Запутаться, оказаться в затруднении»)
Знание место не занимает. – El saber no ocupa lugar. (букв.: «Знание не занимает [много] места»)
Знай сверчок свой шесток. – Cada mochuelo a su olivo. (букв.: «Каждая сова на своей оливе»)
Золото и в грязи блестит. – El oro hasta en el barro brilla (reluce). (букв.: «Золото даже в грязи блестит»)
Игра не стоит свеч. – No vale el camino. (букв.: «Не стоит путешествия»)
Из двух зол выбирают меньшее. – De dos males el menor. (букв.: «Меньшее из двух зол». Восходит к латинскому выражению “De duobus malis minus est semper eligendum”. В латинский язык это выражение пришло из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля, где есть фраза «Меньшее из зол надо выбирать». )
Из огня да в полымя. – Escapar del trueno y dar en el relámpago. (букв.: «Избегнуть грома и попасть под удар молнии»)
Из молодых, да ранний. – A poca barba, poca vergüenza. (букв.: «мало бороды, мало стыда»)
И мы пахали… - Aramos, dijo la mosca al buey. (букв.: «Давай пахать, - сказала муха быку»)
И на старуху бывает проруха. – El buen paño también se mancha. (букв.: «На хорошей ткани тоже случаются пятна»)
Исключение подтверждает правило. – La exepción confirma la regla. (От латинского “Exceptio confirmat regulam”. Фраза из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, обвинявшемся в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что и гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон объявил, что наличие исключения подтверждает и существование самого правила, из которого это исключение делалось. Следовательно, согласно этому правилу, Люцию Корнелию гражданство предоставлено законно. )
И стены имеют уши. – Las paredes oyen. («Las paredes oyen» - название пьесы, которую написал Хуа́н Руи́с де Аларко́н-и-Мендо́са - испанский драматург, автор многих пьес, ставших шедеврами классического испанского театра. В пьесе высмеиваются привычки клеветать и сплетничать.)
Ищи да обретешь. / Кто ищет, то всегда найдет. – Quien busca halla. (букв.: «Кто ищет находит». От фразы из Евангелия «Pedid y recibiréis; buscad y hallaréis» - «Просите и получите, ищите и обрящете». В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».)
Saber es poder. - Знание - сила. ( Из латинского афоризма “scientia potentia est”, который обычно приписывается Френсису Бэкону, английскому философу-материалисту эпохи Возрождения ["Нравственные и политические очерки", 2,11]. Фраза с похожим смыслом на иврите есть в Библейской книге Притчей: «Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою».)
источник
URL записиРусские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.
А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
читать дальшеАзбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo.
Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.»)
Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir.
Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)
Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas.
Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera.
Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово “puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa.
Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador.
Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)
В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma.
Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas.
В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano.
Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива»)
В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)
Волков бояться – в лес не ходить. - El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído.
Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
Время покажет. / Поживём - увидим. - El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma.
Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".)
Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas.
Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba.
Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras.
Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)
Где река глубже, там она шумит меньше. – Río profundo poco ruido hace. (Буквальный перевод: «Глубокая река издает мало шума»)
Где шипы, там и розы. / Нет веселья без похмелья. – No hay rosas sin espinas. (Буквальный перевод: «Не бывает роз без шипов»)
Где тонко, там и рвётся. – La soga siempre se rompe por lo más delgado. (букв.: «Веревка всегда рвется в самом тонком [месте]»
Где хотенье, там и уменье. – Querer es poder. (Букв.: «Хотеть значит мочь»)
Гол, как сокол. – Pobre de solemnidad. (Имеются в виду «беднейшие, те, у кого нет денег на церковный обряд, а именно похороны или отпевание»; это кастильское выражение известно с 18 века, употреблялось в отношении самых незащищенных членов общества - вдов и калек, просящих подаяние у церкви.)
Голодной куме хлеб на уме. – Quien con hambre se acuestra, con pan sueña. (букв.: «Кто ложится голодным, грезит о хлебе»)
Голь на выдумки хитра. – La necesidad aguza el ingenio. (букв.: «Нужда способствует изобретательности»)
Гора родила мышь. – El parto de los montes. (букв.: «рождающая гора / роды горы». От латинского выражения “Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.” - Рожают горы, а родится смешная мышь; гора родила мышь. Квинт Гораций Флакк в «Науке поэзии» высмеивает писателей, начинающих свои произведения высокопарными обещаниями, которые в дальнейшем не оправдываются.)
Горбатого (и) могила (не) исправит. – Genio y figura hasta la sepultura. (букв.: «Нрав и облик до могилы»)
Грамоте учиться всегда пригодится. – Aprender nunca está de más. (букв.: «Обучения никогда не бывает слишком много»)
Гром не грянет, мужик не перекрестится. – Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. (букв.: «Никто не вспомнит Святую Варвару, пока гром не гремит / Всякий раз, когда гром гремит, мы думаем о Св. Варваре». От латинского выражения “Ióvem crédimus caelo Regnare” - когда мы слышим гром, тогда считаем, что Юпитер повелевает небом. Из Горация [Оды, III, 5, 1]: Юпитер, громы мечущий - верим мы - Царит на небе. [Пер. Н. С. Гинцбурга])
Дареному коню в зубы не смотрят. – Al caballo regalado no se le mira el diente.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Sólo se muere una vez. (букв.: «Умирают только раз»)
Делай добро, не глядя для кого. – Haz bien sin mirar a quien.
Делать хорошую мину при плохой игре. – A mal tiempo, buena cara. (букв.: «Плохие времена, приветливое лицо»)
Дело мастера боится. – Quien las sabe, las tañe.
Делу время, потехе час. / Всему свое время. – Todas las cosas a su tiempo. (От латинского афоризма “Omnia cum tempore praetereunt” [es: Todas las cosas pasan con el tempo] - все приходит в свое время.)
Деньги на бочку. – Contante y sonante. (букв.: «Наличные и звонкие [деньги, монеты]»)
Деньги счет любят. – En cuestión de dinero sobran sentimientos. (букв.: «В вопросе денег чувства излишни»)
День год кормит. – Un día da el alimento para todo el año. (букв.: «Один день дает пищу на весь год»)
День на день не приходится. – Tiempo tras tiempo viene. (букв.: «Одно время вслед за другим приходит»)
Дерево от плодов, а человек от дел познается. – Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. (От “Pues cada árbol por su fruto se conoce” – изречение из «Евангелия от Луки»)
Десятая вода на киселе. – Un tío en Alcalá. (букв.: «дядюшка из Алькалы». Выражение идет со времен Золотого века Испании [Siglo de Oro] . Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании. Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени, родня - дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко. Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.)
Дешево, да гнило, дорого, да мило. – Lo barato cuesta caro. (букв.: «Дешевое стоит дорого»)
Доброму совету цены нет. – Al buen consejo no se halla precio. (Из сочинения великого гуманиста эпохи Возрождения Эразма Роттердамского “Adagia”, написанного им на латыни и опубликованного в Базеле в 1515 году.)
Долг платежом красен. – A dineros pagados, brazos quebrados. (букв.: «деньги заплачены, рука сломана», то есть люди неохотно работают, когда деньги за работу уже получены)
Долг прежде всего. - Ante todo el deber. (букв.: «долг прежде всего»)
Дорога ложка к обеду. – Todo es bueno a su hora. (букв.: «все хорошо в свой час»)
До свадьбы заживет. / Зло не вечно. – No hay mal que cien años dure. (букв.: «Нет зла, которое длится сто лет»)
Друзья познаются в беде. – Amigo en la adversidad es amigo de verdad. (букв.: «друг [что остается другом] в нужде – истинный друг»)
Дурак – дурак, а хитрый. – No es tan tonto como aparenta serlo. (букв.: «не так глуп, как кажется»)
Дураков больше нет. – El tiempo de los tontos ya pasó. / Se acabaron los tontos. (букв.: «Время дураков прошло. / Дураки закончились»)
Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы. – Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos. (букв.: «Если бы жабы имели хвосты, жаб бы не было», - известно, что жабы и лягушки не имеют хвостов.)
Если бы юность знала, если бы старость могла. – Si la juventud supiera, si la vejez pudiera. (букв.: «Если бы юность знала, если бы старость могла». Происхождение неясно, но известен афоризм, принадлежащий Габриэлю Гарсия Маркесу: “La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” – Мудрость приходит, когда уже слишком поздно [когда уже в ней нужды].)
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – Ya que el agua no va al Molino, vaya el Molino al agua. (букв.: «Поскольку вода не идет к мельнице, мельница идет к воде»)
Есть ещё порох в пороховницах. – Aun queda pólvora en el polvorín. (букв.: «Ещё есть порох в пороховницах»)
Живи и жить давай другим. – Vivir y dejar vivir. (букв.: «Живи и позволяй жить»)
Жить, как у Христа за пазухой. – Vivir a lo grande. (букв.: «Жить с размахом, на широкую ногу»)
Закон есть закон. – Dura es ley, pero es ley. ( Из «Юстиниановского кодекса»: “Dura lex, sed lex” (лат.) - Закон суров, но это закон; каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.)
Запретный плод сладок. – Lo prohibido atrae. (букв.: «Запрещенное привлекает»)
Заблудиться (запутаться) в трёх соснах. – Hacerce un lío. (букв.: «Запутаться, оказаться в затруднении»)
Знание место не занимает. – El saber no ocupa lugar. (букв.: «Знание не занимает [много] места»)
Знай сверчок свой шесток. – Cada mochuelo a su olivo. (букв.: «Каждая сова на своей оливе»)
Золото и в грязи блестит. – El oro hasta en el barro brilla (reluce). (букв.: «Золото даже в грязи блестит»)
Игра не стоит свеч. – No vale el camino. (букв.: «Не стоит путешествия»)
Из двух зол выбирают меньшее. – De dos males el menor. (букв.: «Меньшее из двух зол». Восходит к латинскому выражению “De duobus malis minus est semper eligendum”. В латинский язык это выражение пришло из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля, где есть фраза «Меньшее из зол надо выбирать». )
Из огня да в полымя. – Escapar del trueno y dar en el relámpago. (букв.: «Избегнуть грома и попасть под удар молнии»)
Из молодых, да ранний. – A poca barba, poca vergüenza. (букв.: «мало бороды, мало стыда»)
И мы пахали… - Aramos, dijo la mosca al buey. (букв.: «Давай пахать, - сказала муха быку»)
И на старуху бывает проруха. – El buen paño también se mancha. (букв.: «На хорошей ткани тоже случаются пятна»)
Исключение подтверждает правило. – La exepción confirma la regla. (От латинского “Exceptio confirmat regulam”. Фраза из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, обвинявшемся в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что и гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон объявил, что наличие исключения подтверждает и существование самого правила, из которого это исключение делалось. Следовательно, согласно этому правилу, Люцию Корнелию гражданство предоставлено законно. )
И стены имеют уши. – Las paredes oyen. («Las paredes oyen» - название пьесы, которую написал Хуа́н Руи́с де Аларко́н-и-Мендо́са - испанский драматург, автор многих пьес, ставших шедеврами классического испанского театра. В пьесе высмеиваются привычки клеветать и сплетничать.)
Ищи да обретешь. / Кто ищет, то всегда найдет. – Quien busca halla. (букв.: «Кто ищет находит». От фразы из Евангелия «Pedid y recibiréis; buscad y hallaréis» - «Просите и получите, ищите и обрящете». В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».)
Saber es poder. - Знание - сила. ( Из латинского афоризма “scientia potentia est”, который обычно приписывается Френсису Бэкону, английскому философу-материалисту эпохи Возрождения ["Нравственные и политические очерки", 2,11]. Фраза с похожим смыслом на иврите есть в Библейской книге Притчей: «Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою».)
источник
@темы: Слово