Жизнь слишком коротка, чтобы быть незначительной
11.03.2013 в 20:43
Пишет Злата:И опять о "Комментариях к пройденному" Бориса Стругацкого.
Недавно только думала о том, что многие любители игры и книжной серии "S.T.A.L.K.E.R", наверное, даже не подозревают, что это понятие было придумано и наделено смыслом братьями Стругацкими. До их "Пикника на обочине" не было такого слова - "сталкер".
"Там же и тогда же появляется утвержденное и окончательное название - "Пикник на обочине", - но понятия "сталкер" еще нет и в помине, есть
"старатели". Почти год спустя, в январе 1971-го, опять же в Комарове мы разрабатываем очень подробный, тщательно детализированный план повести, но и в этом плане, буквально накануне того дня, когда мы перестали наконец придумывать сюжет и начали его писать, даже тогда в наших разработках нет слова "сталкер". Будущие сталкеры называются пока еще "трапперами": "траппер Рэдрик Шухарт", "девушка траппера Гута", "братишка траппера Сэдвик"... Видимо, сам термин "сталкер" возник у нас в процессе работы над самыми первыми страницами текста. Что же касается "старателей" и "трапперов", то они нам не нравились изначально, это я помню хорошо.
"Сталкер" - одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко "кибер" тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот "сталкер" пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение - видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, "подкрадываться", "идти крадучись". Между прочим, произносится это слово, как "стоок", и правильнее было бы говорить не "сталкер", а "стокер", но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося "Отчаянная компания" (или что-то вроде этого) - о развеселых английских школярах конца XIX - начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки".
Недавно только думала о том, что многие любители игры и книжной серии "S.T.A.L.K.E.R", наверное, даже не подозревают, что это понятие было придумано и наделено смыслом братьями Стругацкими. До их "Пикника на обочине" не было такого слова - "сталкер".
"Там же и тогда же появляется утвержденное и окончательное название - "Пикник на обочине", - но понятия "сталкер" еще нет и в помине, есть
"старатели". Почти год спустя, в январе 1971-го, опять же в Комарове мы разрабатываем очень подробный, тщательно детализированный план повести, но и в этом плане, буквально накануне того дня, когда мы перестали наконец придумывать сюжет и начали его писать, даже тогда в наших разработках нет слова "сталкер". Будущие сталкеры называются пока еще "трапперами": "траппер Рэдрик Шухарт", "девушка траппера Гута", "братишка траппера Сэдвик"... Видимо, сам термин "сталкер" возник у нас в процессе работы над самыми первыми страницами текста. Что же касается "старателей" и "трапперов", то они нам не нравились изначально, это я помню хорошо.
"Сталкер" - одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко "кибер" тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот "сталкер" пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение - видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, "подкрадываться", "идти крадучись". Между прочим, произносится это слово, как "стоок", и правильнее было бы говорить не "сталкер", а "стокер", но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося "Отчаянная компания" (или что-то вроде этого) - о развеселых английских школярах конца XIX - начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки".
Дополнение к теме от Гульдан Мульдан:
"Все мы знаем и любим Зону и Сталкеров.
Но не все знают, откуда растут уши этой концепции.
Я зато знаю, и щас вам поведаю.
Итак, началось всё в 1899 году, когда Редьярд Киплинг написал книгу "Stalky & Co." - «Сталки и компания» по-нашенски. Это очень хорошая книга, я ее как раз щас читаю. Повествует о непростой жизни английских пацанов в закрытой школе-интернате и, потом, о еще более непростой жизни повзрослевших пацанов в составе Британской армии в Индии.
Главного героя, как нетрудно догадаться, зовут Сталки (на самом деле "Стоки", но "Стоки" как-то мямлевато звучит), коротко от "stalker". По-аглицки это слово означает "ловец", "охотник" (от "to stalk" - преследовать) и, в другом значении, "ловкач", "пройдоха".
Этот герой весьма приглянулся Аркадию Стругацкому, который, так уж вышло, в 50-х годах прошлого века занимался перводом "Stalky & Co." на русский язык. Перевод утерян, о самом факте написано, кажется, в "Хромой судьбе".
Так вот, творчески переосмыслив образ Сталки, братья Стругацкие в 1972ом дал нам "сталкера" Рэдрика "Рыжего" Шухарта, главного героя повести "Пикник на обочине", экранизированной в 1979 году Андреем Тарковским. Фильм назвался "Сталкер" и вынес концепцию на глаза широкому зрителю: Зона, из которой сталкеры таскают артефакты, время от времени влипая в аномалии, ученые, пытающиеся извлечь из Зоны пользу для человечества, военные, которые сторожат Зону от всех на свете.
По мотивам "Пикника" в 1986ом году случилась катастрофа на Чернобыльской АЭС, давшая нам массовый ранний рак и Зону, как она есть - то есть чернобыльскую зону отчуждения, где кабаны не поддаются картечи, лопухами можно укрываться, где кладбища техники и Припять-призрак.
"А потом уже и анекдотов насочиняли", то есть в 2007ом году GSC Game World выдала нам "S.T.A.L.K.E.R.: Тень Чернобыля", откуда о Зоне узнали легионы школоты и быдла, книжек не читающие и арт-хаусного Тарковского не видевшие.
Что интересно - по вселенной S.T.A.L.K.E.R. уже сейчас написано много-много книг самого разного качества. То есть - какая ирония! - книги написаны по мотивам игры, сделанной по мотивам катастрофы, произошедшей по мотивам книги, написанной (во многом) под впечатлением от книги.
Такие дела".
...
А ещё, вы знали, что название романа "Град обреченный" надо читать именно так, а не "Град обречённый"? Потому что так называется картина Николая Рериха, "поразившая нас в свое время мрачной красотой и ощущением безнадежности, от нее исходившей".
...
Или историю про эпиграф к "Жуку в муравейнике"?
Стояли звери
Около двери,
В них стреляли,
Они умирали.
Около двери,
В них стреляли,
Они умирали.
Несмотря на приписку "стишок очень маленького мальчика" мне всегда казалось, что это отрывок из чьего-то очень хорошего и мудрого стихотворения. Но реальность оказалась ещё интереснее.
"Все началось с того, что давным-давно, в совсем уж незапамятные времена, малолетний сынишка БН неожиданно для себя и для окружающих сочинил вдруг песенку-считалку:
"Стояли звери / Около двери, / В них стреляли, / Они умирали".
Выкрикивая на разные лады эти странноватые и диковатые, недетские какие-то стишки, носился он по квартире, а БН смотрел на него и думал: "Черт побери, какие замечательные слова! Надо же как ловко придумал, паршивец. Отличный эпиграф может получиться к чему-нибудь!.." И воображению его рисовались какие-то смутные картинки... какие-то страшные и несчастные чудовища... трагически одинокие и никому не нужные... уродливые, страждущие, ищущие человеческой приязни и помощи, но получающие вместо всего этого пулю от перепуганных, ничего не понимающих людей...
Смутные эти ощущения удалось передать и АН; состоялся довольно бессвязный, но тем не менее плодотворный обмен эмоциями и картинками, и возник некий замысел, пока еще совершенно неопределенный и никак не формулируемый; ясно было только, что повесть должна называться "Стояли звери около двери" и эпиграфом у нее будет "стишок маленького мальчика". В первый и последний раз у АБС замысел нового произведения возник из будущего эпиграфа (или из названия, что в данном случае одно и то же)".
URL записи